Passer au contenu

Streamer, cloud gaming, free-to-play… La France veut en finir avec les anglicismes

Les anglicismes ne sont pas vus d’un bon œil par la commission d’enrichissement de la langue française

Ne dites plus dark kitchen ou transition digitale. Dans une liste publiée ce week-end au Journal officiel, la commission d’enrichissement de la langue française a dressé un état des lieux des nouveaux anglicismes à proscrire. Ils sont nombreux. Sur les 235 termes passés au crible, plusieurs concernent le domaine du numérique et des nouvelles technologies.

Dark kitchen et dark store à bannir

Désormais, il ne faut plus dire dark kitchen ou dark store, mais “restaurant tout en ligne” et “entrepôt relais“. Ces deux termes, utilisés pour désigner des restaurants ou des magasins de livraison accessibles uniquement en ligne ou par téléphone, ont connu un énorme succès pendant la crise sanitaire du covid-19 et les différents confinements. Ces derniers mois, ils ont fait parler d’eux après les déboires judiciaires de Getir, Frichti et Gorillas, contraints de quitter la France, dans un contexte économique et judiciaire largement défavorable aux dark stores.

Par pitié, arrêtez avec “digital”

Autre terme pointé du doigt par la commission d’enrichissement de la langue française, le mot digital, régulièrement en proie à des incompréhensions sémantiques. Alors que le mot est souvent utilisé à tort pour désigner le secteur de l’informatique, il convient en fait de le remplacer par le terme “numérique”, plus adapté. De son côté, le mot “digital” désigne en fait tout ce qui se rapporte aux doigts.. Rien à voir donc, avec les nouvelles technologies. La confusion vient de l’anglais, où digital signifie bien numérique. Tous les mots dérivés sont concernés. Ainsi, pour parler de digitalisation, il conviendra d’utiliser les expressions “transformation numérique“, ou “numérisation”.

Crypto et cybersécurité en ligne de mire

Comme souvent, les anglicismes sont nombreux dans les domaines de la tech. Dans le secteur des actifs numériques d’abord, la comission recommande de ne plus parler de “cryptocurrency”, mais bien de cybermonnaie. Les attaques DDoS (par déni de service) sont désormais renommées en “attaques collectives par saturation de service“, tandis que le scrapping est désormais francisé en “moissonnage de données“.

Chez les joueurs et les joueuses, les early access se transforment en accès anticipés, tandis que le matchmaking qui permet d’organiser les affrontements pvp au sein d’un même jeu devient “l’appariement de joueurs“. Le cloud gaming et les free to play deviennent quant à eux des jeux vidéo en nuage et en accès gratuit. Les streameurs enfin, deviennent des joueurs-animateurs en direct. Même principe pour les season pass et les publicités ingame, qui se transforment en passes saisonniers et en publicité intrajeu. Sans parler du retrogaming, qui devient le rétrojeu vidéo, ou des contenus pay-to-win, qui sont littéralement traduits par “payer pour gagner“.

Sans grande surprise, les anglicismes pointés du doigt par la commission d’enrichissement de la langue française ne seront sans doute jamais abandonnés au profit de leur version française. Parfois parce que leur traduction est parfois incohérente, mais le plus souvent pour une raison très pragmatique : c’est l’usage qui fait la langue, et non l’inverse.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

8 commentaires
  1. C’est bien, personne ne parle de “cryptocurrency” justement et utilise “cryptomonnaies”, mais bon fallait bien débarquer avec un autre mot hein.

    Encore des enc*leurs de mouches payés avec nos impôts.

  2. Depuis qu’il y’a les réseaux le franglais a pris une grande place, même dans le loisir de la figurine, les gens sont massivement passés au franglais, il y’en a qui parlent même avec 1 mots sur 2 ou 3 en anglais dans leurs phrases… le côté lol c’est qu’en général ces gens ne savent pas parler complètement anglais, oui je pense en particulier à un célèbre roux dans le milieu qui s’ajoute aussi un accent insupportable anglais…
    Ça va faire plus d’un siècle que la peinture sur figurine et le jeu de stratégie existent, on a tout un lexique existant, mais maintenant les gens parlent uniquement en franglais, le pire c’est qu’il y’a toujours des gens qui s’obligent à devoir expliquer ce qu’est un wash ou un highlight, peut être que si vous le disiez directement en français les gens comprendraient de quoi ils se parlent, puis la conversation irait plus vite accessoirement, surtout lors des streams twitch…
    Et c’est pareil en économie, les rubriques de bfm business sont souvent une horreur à écouter, ce franglais inutile qu’ils se forcent à faire en plus, est devenu agaçant, arrêter de parlez de forecast, de pike, pike qui veut dire pic, c’est trop dur de dire pic ?
    Voilà le côté ridicule du franglais et je parle même pas des événements qui ne s’adressent qu’à des français du coin où le nom et la description sont en anglais… Il y’a même plus de côté tradition et terroir, tout est anglicisé, c’est à se demander pourquoi les touristes viennent si c’est pour revoir la même chose que chez eux…

  3. Et bien non c est une évolution de la langue avec des concepts qui ont du mal à se transposer.De plus ô. Est dans la célérité et en anglais c est fluide et rapide En français c’est long et contraignant Même la grammaire est une catastrophe en francais avec ces accents et le genre pour chaque objet.L être humain va toujours vers la simplicité et donc Les raccourcis.Tout est en anglais et celui qui ne maitrise pas est a des année lumières de ce qui se fait.Peut être que le francais deviendra une langue de bourgeois et selective de l élite et encore.Excellent même sur mon nouveau téléphone intelligent l orthographe est une calamité Bravo aucun anglissisme utilisé mais l envers de développer

  4. Pendant ce temps, les titres de films en anglais, sont traduits par d’autres mots en anglais. Bravo la France…

    (Je vois souvent l’utilisation du terme “True french” pour désigner des traductions en français de France, je me tords de rire chaque fois)

  5. @quentin : et non, tout n est pas en anglais, en cas de soucis juridique par exemple, meme en pays anglo saxon, la version francaise sera preferee car elle est plus précise… idem en science a haut niveau en cas d incompréhension…

    non les humains ne vont pas forcéments vers la simplicité gratuite, quand c est au dépend de la comprhension… et non la grammaire francaise n est pas une catastrophe : elle permet au francais d etre une des langues les plus precises au monde, loin devant l anglais, et d eviter breaucoup de soucis comme on en voit en science ou en juridique en anglais…

    bref c est bien d etre pour aller vers la plus grande imprcision, rappelons que la deuxieme bombe nucleaire de l histoire a ete lancee suite a une erreur de pécision dans l compte rendu de la traduction de la réponse japonaise… comm quoi etre imprécis peut avoir de lourdes conséquences…

  6. Avec une attirtude comme celle-là : <>, on fait un bond en avant et dix en arrière …
    telle la remarque de ce ministretristeministre qui se disait <> Alors, vive la dissolution du français

  7. Avec une attirtude comme celle-là : c’est l’usage qui fait la langue, et non l’inverse. , on fait un bond en avant et dix en arrière …
    telle la remarque de ce ministretristeministre qui se disait : Responsable mais pas coupable. Alors, vive la dissolution du français.
    Guyàquoibon

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mode