Décrocher son téléphone en disant “allô” est un geste tellement automatique en France qu’on pourrait croire à un standard universel mondial. En réalité, cette expression est très française : les Italiens répondent au téléphone en disant “pronto”, les Japonais disent “moshi moshi” et les Espagnols ont tendance à s’exclamer “diga”. Quant aux Allemands, ils commencent la conversation en donnant leur nom de famille.
Un terme très français
Malgré cela, “allô” est bien ancré dans le vocabulaire du quotidien. Comme le rappellent nos confrères d’Europe 1, le Larousse définit ce terme comme “un appel préparatoire à une conversation téléphonique”. Même l’Académie Française a abordé ce petit mot de 4 lettres en recommandant l’utilisation de l’accent circonflexe sur le “o”, alors que le Larousse ne le requiert pas. Ce débat orthographique typiquement français concerne pourtant un mot dont l’origine se trouve… à l’étranger !
En fait, il est très probable que notre “allô” français ne soit pas une simple adaptation de l’anglais “hello”, ce qui est questionné par RTL. Bien que les deux mots se ressemblent, il semblerait que cette interjection provienne plutôt du hongrois “hallo”, qui signifie “j’écoute”. Cette hypothèse pourrait avoir du sens, car Tivadar Puskas, qui est lui-même l’inventeur du central téléphonique, était hongrois.
"Allô" est une expression d'origine Hongroise qui signifie : "Je suis à l'écoute".
— 𝐇𝐨𝐧𝐨𝐫𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐓𝐚𝐤𝐚𝐦 🇨🇲 (@idrice_takam) April 19, 2023
Hallod en hongrois ?
Lors du premier essai de son invention qui remonte au mois d’avril 1877, Tivadar Puskas a demandé à son interlocuteur “hallod?”, une expression signifiant “m’entendez-vous?”. Ce dernier a alors répondu “hallom”, c’est-à-dire “je vous entends” – avant d’ajouter “hallo”, qui signifie “j’écoute”. Le vocabulaire français aurait donc simplifié cette expression en utilisant le “allô” que nous connaissons aujourd’hui.
Il convient aussi de mentionner que les bergers normands du XIème siècle, installés en Angleterre après l’invasion de Guillaume le Conquérant, rassemblaient leurs troupeaux en criant “halloo!”. En effet, en anglo-normand, “halloer” signifie “poursuivre en criant”. Cette origine ne serait toutefois pas la plus crédible.
Quant à nos cousins québécois, ils utilisent également le mot “allô”. Cependant, ils l’utilisent davantage pour se saluer de vive voix. Les Québécois se disent même autant “allô” lorsqu’ils se rencontrent que lorsqu’ils se quittent à la fin d’un rendez-vous. Parmi les “allô” les plus célèbres des dernières années, l’influenceuse Nabilla s’est distinguée avec une expression devenue culte dans une émission de téléréalité.
"Allô, non mais allô quoi ! T’es une fille et t’as pas de shampooing ! 🧴" Phrase culte ! 🥲 Ce soir notre @Nabilla est passé dans #30ansdémissionscultes sur @TF1 ! 🤣👇📸 #LesAngesDeLaTéléréalité pic.twitter.com/Z0qVtgQIfq
— Soukaïna Bgg (@SoukainaBgg) June 25, 2022
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Ce qui est questionné par RTL.
Allô ?
Parlez-vous français ?
Je pense que la question sera vite répondu !!!!!!
Pauvre France où on n’écrit même plus dans la langue de Molière.
Au fait, c’est qui Molière ?
Je suis québécois. Nous ne disons jamais ”allo” quand on se quittent. Une pur invention
Du coup, on ne sait toujours pas. Vraiment utile cet article… Mais pourquoi je n’ai pas fait d’études de journalisme moi ? Ha oui, c’est parce-que c’est nulle comme formation !
Je suis québécois et j’utilise oui bonjour pour répondre au téléphone, au revoir ou à bientôt. Allô est utilisé pour salué quelqu’un
Evitez de dire OUI à un inconnu. Je reponds par mon nom de famille, comme les allemands. Un “oui” peut signifier qu’on se donne l’accord pour souscrire un contrat