Passer au contenu

La langue française veut en finir avec les mots streamers, cloud gaming et free-to-play

La Commission d’enrichissement de la langue française a proposé une série de mots en bon français pour remplacer les anglicismes liés au monde du jeu vidéo.

En marge des mots adoptés par le nouveau Larousse 2023, le dernier rapport de la Commission d’enrichissement de la langue française veut en finir avec les anglicismes. Coordonné par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, le texte vise à proposer de nouveaux termes français clairs et exhaustifs, afin de remplacer les mots anglais les plus couramment utilisés.

Dans la dernière livraison publiée au Journal officiel du 29 mai, on découvre ainsi qu’il ne faudra désormais plus dire “Un streamer joue à un free-to-play en cloud gaming“, mais “Un joueur en direct joue à un jeu vidéo en accès gratuit sur un service de jeu vidéo en nuage“. La tournure a beau être lourde et répétitive, elle respecte à la lettre la liste édictée par le Journal Officiel. Parmi les nombreux anglicismes utilisés dans la langue courante, cette nouvelle fournée vient s’attarder plus particulièrement sur des termes relatifs au jeu vidéo et l’audiovisuel.

Ainsi, le mot “game as a service” devra être remplacé par “jeu vidéo à la demande“, tandis que le “rigging”, qui consiste à synthétiser des images 3D pour animer un squelette d’animation prendra désormais le nom de “squelettage”. De son côté, le “skin betting” devra être remplacé par “bourse d’objets virtuels” en bon français, tandis qu’eSport se dira désormais “jeu vidéo de compétition“.

  • cloud gaming > jeu vidéo en nuage
  • DLC (downloadable content) > extension téléchargeable
  • eSport > jeu vidéo de compétition
  • free-to-play > jeu vidéo en accès gratuit
  • game as a service > jeu vidéo à la demande
  • pay to win > payer pour gagner
  • matchmaking > appariement de joueurs
  • progamer > joueur ou joueuse professionnel(le)
  • retrogaming > rétrojeu
  • season pass > pass saisonnier
  • rigging > squelettage
  • skin betting > bourse d’objets virtuels
  • streamer > joueur ou joueuse en direct

Pas sûr que ces termes francisés ne réussissent vraiment à s’imposer face aux habitudes internationales des joueurs et des joueuses francophones. Comme souvent, c’est l’usage qui déterminera si oui ou non, ces derniers peuvent prétendre à faire leur entrée au dictionnaire. La liste complète est accessible juste ici.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

35 commentaires
  1. Ça montre bien à quel point ceux qui ont décidé ça n’y comprennent rien.
    “Streamer : joueur en direct” ou pas, c’est de la diffusion en direct mais pas forcément des joueurs.
    Streameuse est déjà un mot français vu qu’il n’existe pas en anglais.

  2. C’est pas une fois que le pli est pris et que tout le monde a pris l’habitude du mot anglais qu’il faut tenter d’imposer le mot en français, c’est avant!!

  3. Les nouveaux concepts nécessitent de nouveaux mots, l’emprunt à la langue véhiculaire mondiale (basée sur l’anglais) n’est pas un problème ou alors revoir algèbre, chronophage, etc
    C’est risible de voir des gens consommer du CO² pour faire de la novlangue.
    Que ces têtes pensantes proposent une révision de notre grammaire et s’emploient à promouvoir la simplification de l’orthographe qui doit dater de 30 ans au moins… Que les professeurs des écoles ne maîtrisent pas encore…

  4. @misteak je suis désolé mais jeux en direct : jeux en stream ( abréviation de streaming)
    Joueur en direct : streamer ( prononcer en français strimeur)
    On dit : un streamer !
    Tu as encore perdu l’occasion de te taire

  5. Vik : non non Misteak a bien raison, stream = flux streaming = diffusion.
    La vrai transcription en français est bien streamer = personne qui diffuse un contenu.
    Streamer = jeu en direct ne veut effectivement rien dire.
    Le jeu en direct est le live gaming.

  6. @Vik Je suis désoler mais s’est toi qui à perdu l’occasion de te taire. Misteak à fait une très bonne analyse de l’article et il à eu raison de le faire. Un streamer s’est pas forcément un joueur qui joue à un jeu vidéo. D’une part ton commentaire n’est pas clair et ce que tu essaye de démontrer n’a aucun sens. Je crois s’est que tu n’aime pas trop Misteak, ça peux arriver mais déverse pas ta haine ici.

  7. C’est tellement claqué de vouloir faire ça, les mot sont tellement dégueulasse en français, personnellement si ils le font sa perdra d’une sont charme et de 2 un petit apprentissage d’anglais qui est fait avec le jeu vidéo de manière générale, moi j’ai appris l’anglais de jeux vidéo, en pratiquant et en recherchant les mots sur Google pour avoir la définition.
    Bref tellement moin de charme que l’anglais.

  8. De vrais nazes à l’académie, il faut prendre le sens du mots anglais et son but donc ce serait plus logique :

    cloud gaming > jeu vidéo en nuage -> jeu sur serveur

    DLC (downloadable content) > extension téléchargeable -> extension à acquérir EAA

    eSport > jeu vidéo de compétition -> eSport ou Virtusport

    free-to-play > jeu vidéo en accès gratuit -> jeu gratuit

    game as a service > jeu vidéo à la demande -> service de jeu

    pay to win > payer pour gagner -> ok

    matchmaking > appariement de joueurs -> scan de match

    progamer > joueur ou joueuse professionnel(le) -> joueur pro

    retrogaming > rétrojeu -> jeux démodés

    season pass > pass saisonnier -> réservation d’extension ou pass d’extension vu que le mot pass

    est a la mode

    rigging > squelettage -> ok

    skin betting > bourse d’objets virtuels -> marché d’apparence

    streamer > joueur ou joueuse en direct -> diffuseur ou transmetteur

  9. Bravo. Il menque juste une personne qui comprennent ce monde et on est bon.
    – Un skin est une apparence et non un objet en soit, c’est donc une apparence d’objets, la nuance peut sembler annodine mais il peut être très importante suivant les circonstances (imaginez, lors d’un achat d’une version premium/gold sur un jeu être incapable de savoir si vous achetez des apparences d’objets ou des objets…)

    -Si on dit jeu en nuage, on dit nuage de stockage alors ?

    -eSport. Je propose Sport Électronique, tout simplement. Ce qui a beaucoup plus de sens à mon avis, car, on peut jouer à un jeu fait pour l’eSport dans un cadre non compétitif. Le fait de le nommé ainsi catégorise les jeu compétitif alors que l’eSport est une attribution d’ordre événementiel.

  10. Quelqu’un leur dit qu’un “game as a service” n’est pas un “jeu vidéo à la demande” ?

  11. Ce qui est bien c’est que la majorité des gens s’en balancent de ce que ces rigolos décident. N’oubliez pas qu’ils voulaient qu’on dise “la covid” par exemple… Ils croient avoir la main sur le français mais ils sont complètement à côté de la plaque. La preuve c’est que même les professeurs de Français ne suivent pas toujours leurs recommandations. En réalité c’est le peuple qui décide collectivement et organiquement de comment évolue la langue, eux c’est juste une bande de rigolos qui aiment se faire mousser.

  12. Trop débile les traductions genre ils ont loupé le fait que ça existe depuis longtemps et que ça fait partie du language courant désormais des gamers. Bonne chance pour les faire changer de vocabulaire. Et les mêmes qui veulent enlever les anglicismes on même pas mis de e à pass dans la traduction de season pass. Lol.

    Stream au moins est un mot spécifique et pas plein de mots pour dire 1 chose.

  13. Game as service = jeu vidéo à la demande

    Ok les papys de l’académie d’on va boire sa camomille et faire un gros dodo

  14. On ne dit pas jeu en nuages mais jeu vidéo dans le nuage
    On dit pas retrojeu non plus jeu vintage mais jeu vidéo ancien
    On ne dit pas pass d’extension mais gros contenus supplémentaires

    😲 Pour les mmo y’a du ridicule à revendre 😂

    Enfaite le mec qu’à pondu cette idée veux juste isolé la France du jeux vidéo international. En nous fesant passé pour des pecno que les francophones extérieur ne comprendront pas

    🤦

  15. Parce que “free-to-play en cloud gaming”, c’est “léger”? 😅 Le journaliste tente de ridiculiser le français, et c’est imbécile. Il affirme, que, je cite : “il sera INTERDIT de…” 🤔 ce n’est pas honnête, c’est pire, c’est mensonger. Faut-il vous rappeler, ô pourfendeur de la langue, que “ordinateur” vient de cette commission ? S’il est normal de garder certains termes anglophones, il n’est pas anormal de vouloir, dans un pays où la langue anglaise n’est pas majoritaire, de vouloir “inciter” à utiliser des termes francophones et non “interdire” l’emploi de l’anglais. Vous êtes si malhonnête intellectuellement que vous en devenez ridicule, comme les termes français quelquefois proposés…. 🙄🤣

  16. Des traductions faites par des gens qui ne jouent pas et ne manipulent pas ces notions, forcement ca donne un gros tas de mots ridicules que personne n’utilisera et rajoutera le pourcentage de zones mortes de la langue française. Langue merveilleuse certes pour la litterature par exemple, mais aucunement pour la technologie ou la science. Il faudrait vivre avec son temps l’Academie …
    Grow up guys (l’acadmie) and connect yourself to the present and ideally the future

  17. @ smacx @ bloubilou: non mais on est au clavier donc vous ne pouvez pas entendre la prononciation il y a mepris
    il’pretend que streamer : prononcé streamé! ( mot anglais donc dit en anglais) veut dire personne qui stream
    on parle ici de streamer : prononcé streameur! donc bien une personne qui stream !

  18. C’est une très bonne chose de traduire de l’anglais au français. Certains pourront trouver cela ringard, mais cela les rendra peut -être un peu plus intelligent par la suite.

  19. Arrêtez d’accuser l’Académie française dans les commentaires, c’est pas du tout la même institution, là on parle de la CELF.

  20. Alors si je ne me trompe pas, free to play signifie jouer sans payer dans le monde du jeu vidéo et non pas jeu a accès gratuit. ( Rectifier moi si besoin)

  21. Je ne vois pas en quoi tout cela va simplifier la langue française… Il y’a certains points de notre Etat qui ne méritent pas et n’ont pas besoin d’être étudiés. Tout les mots cités dans cet article même sont des mots utilisés et habitués de la langue française moderne, c’est la force même de la France : la multiculturalité. Les professionnels de ce domaine utilisent ces mots qui sont eux même utilisés par les personnes qui les regardent, les managent, les suivent… Nous ne sommes pas en Avril mais je pense que tout cela est une vaste blague… Oser modifier, toucher à ce domaine sans l’avis de cette communauté, autour du streaming, du gaming, du monde moderne : c’est se mettre à dos la totalité de la communauté qui est soudée dans la même passion.

  22. Je disais de façon informelle à ce gentleman de barman que le boss de ma babysitter prenait de confortables vacances à jouer au basket et au poker avec le coach du leader marketing des lobbyistes du chewing-gum (vise le pédigrée) sur son yacht gros comme un paquebot… Tellement snob.
    Pas très fairplay car j’ai passé mon weekend au camping à mater des matchs de football (et des spots de pub… trop de sponsors tue le sport) et des magazines. Ils avaient des steaks et des sandwichs au rosbif au self-service du snack, un stock illimité, j’en ai bouffé jusqu’à l’overdose… en plus des hamburgers et des milkshakes du drive du fast-food.
    J’ai flirté avec une touriste chanteuse de gospel handicapée, avec un look type pull-over, short en jeans et piercings, fan de skateboard et fission nucléaire. Elle faisait pas sa starlette. Je préfère ça que parler shampooing et shopping… Cool, loin des standards, mais feeling un peu flippant. Tu vois le panorama… J’ai fait jouer mon sex-appeal pour abréger l’interview sentimentale et fait du forcing pour jouer au puzzle sur sa rocking-chair ou son transat, si tu vois ce que je veux dire… J’avais un ticket, ça allait comme sur des rails, dans ma tête j’étais une star, un sex-symbol, que dis-je, une superstar, prêt pour un record de performance sur le ring… Acclamé par les supporters. J’enlève mon tee-shirt et là je me souviens que j’avais mis un slip… Le stress… J’aurais préféré porter un string… C’était un gag. “Terminus tout le monde descend !” J’ai piqué un sprint comme un tennisman jusqu’aux WC. Ça mérite un slogan, “pas de slip quand tu nique” ? J’ai fini par rentrer écouter m’a playlist des hit-parades sur ma chaîne hifi, mon hobby favori. Je porte un toast au looser que je suis.
    Je te laisse, je passe sous un tunnel… Je déconne, je rentre dans le hall, le talkie-walkie passe pas. Je brief le groom sur le planning, et je te kidnappe sur le parking, et go à la station-service puis au pressing façon rallye, OK ?

    Les has been qui nous gouvernent n’ont rien compris ni au passé, ni au futur.

  23. C’est vrai que l’idée est geniale mais essayez un peu s’inventer des pots modernes et rapides ca serait plus simple pour tout le monde

  24. Lol ” la langue française” mdr
    Depuis quand une langue a un pouvoir de décisions ?
    Une langue c’est les personne qui l’utilise, et apparemment ces gens dont moi les utilisés, donc bon, c’est mal parti pour ces traduction plus que moyennes prennent racine dans le langage courant.

  25. vraiment stupide ce monde viens des US alors pour quoi vouloir le traduire en plus de cela les traduction sont moche et aucun sens
    alors oui on est en france sauf que dans tout les autre pays personne a traduit alors pour quoi nous on devrait detruire le langages de millions de joueurs car de toute façon le monde devient de plus plus en plus anglais alors pour quoi ne pas nous laisser tranquille

  26. Mais qui sont ces gens qui font ça ? Ont les payent en plus !
    En général c’est l’usage qui fait la règle et pas le contraire. Même si notre langue a un long passé latin et grec, il faut se faire une raison, nous sommes sous une très forte influence anglo-saxonne, surtout dans les domaines de la tech, jeux vidéos et cinéma.
    Notre façon de s’exprimer aujourd’hui n’est ni plus ni moins qu’une mode. Ce n’était pas la même il y a 30 et elle sera différente dans 30 ans. Aujourd’hui la mode c’est les anglicismes, peut-être que dans 50 ans ce sera des greckismes, des portuguismes ou des arabismes.
    Cet argent gaspillé pour faire du mal aux mouches serait plus utile pour lutter contre l’illettrisme ou l’insécurité linguistique.

  27. Bonjour
    Pourquoi pas remplacer streaming par flux…..exemple: flux video………flux joueurs…..avec toutes les contractions qui en découleront…….

  28. Rebonjour
    Pour le cloud….pourquoi pas le remplacer par la masse….ou par le RESE…..diminutif de réseau
    OBJECTIF:utiliser des mots courts ….profiter aussi du vieux français dont 40 % compose l’anglais……comme le mot anglais ‘sport’ qui provient du mot français ‘desport ‘

  29. *change la langue pour l’anglais car trouve la traduction affreuse* Haa la on est bien

  30. il diront ce qu’il veulent mais on dira ce que l’ont veux, c’est pas à eux de décidé à notre place de comment on veux le dire, donc moi j’le dis très clairement qu’ont s’en bat les couilles, moi je vais rien changé je vais continuer à le dire à mon habitude donc si il sont pas content je m’en fous 🤣

Les commentaires sont fermés.

Mode