Passer au contenu

La productrice de Spider-Man : New Generation donne des détails sur les spin-off du film

Alors que le film animé est en train de faire un carton à travers le monde, la productrice Amy Pascal vient de donner le plan d’attaque pour les prochains projets Sony.

Spider-Gwen (Hailee Steinfeld) in Sony Pictures Animation’s SPIDER-MAN: INTO THE SPIDER-VERSE.

La réussite de Spider-Man : New Generation (que l’on vous recommande chaudement) et celle du spin-off Venom, ont visiblement convaincu Sony. La productrice Amy Pascal vient de dévoiler les détails des futurs plans du studio. Elle a confirmé qu’un spin-off sur Gwen Stacey (Spider-Gwen) et d’autres personnages féminin serait produit.  “C’est bien que nous puissions raconter les histoires de super héros féminins dans des films (…) je crois qu’il y aura des personnages qui feront vraiment écho au vécu de certaines personnes“, a t-elle déclaré au micro de The Playlist.

Sinister 6 toujours dans les tuyaux

Pascal a également fait une mise au point sur un projet qui se fait attendre : Sinister 6. Réalisé par Drew Goddard, le prochain spin-off anti-héros serait bien, selon elle, toujours d’actualité et n’attendrait que l’accord du réalisateur.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

13 commentaires
  1. Le titre me pique les yeux: C’est soit “New generation” soit “Nouvelle génération” mais “New génération” avec ce mix d’Anglais et de Français ce n’est pas possible

  2. Erreur habituelle au JDG…
    Sinon pourquoi changer le titre anglais pour un autre titre anglais?
    Pourquoi ne pas reprendre le titre anglais ou simplement le traduire “Dans le Spider-verse” ou “vers le Spider-verse”?

    Ça me laisse perplexe ces traduction anglais vers anglais en changeant le sens. Tout comme The Hangover qui a été “traduit” en Very bad trip.

  3. C’est qu’une question de compréhension … Pour Hangover, par exemple, la majorité des Français ne comprennent pas l’expression. C’est assez technique, et nous n’avons pas de mot unique en FR pour traduire (“La Gueule de Bois” Ce qui ferait un titre un peu moins classe :D)

    En revanche, on comprend mieux “very bad trip”, déjà par l’expression des jeunes (bad trip), et ensuite également par la traduction littérale. Au pire, on comprend “très mauvais voyage”, ce qui dans l’idée, s’en rapproche.

    De plus, c’est plus facile à la prononciation (et donc la rétention)

    Quand on connait les expressions, il y a de quoi s’interroger c’est clair. Mais tout le monde ne comprends pas les mots, ni le sens des mots. C’est le même principe pour “Into the Spider-verse”. Qui ne veut absolument rien dire pour la majorité de la population. Alors que New Generation, c’est classe, et tout le monde comprend.

    Quand a “génération”, c’est juste un titre écrit à la vas vite. Le but n’était pas de faire du nouveau Franglais. Le mot ayant la même syntaxe dans les deux (mis à part les accents), quand tu penses et que tu tape vite, l’erreur est humaine de marquer les accents. D’antant que phonétiquement c’est très proche, alors quand tu te le dicte dans ta tête…

    En revanche effectivement, la relecture … Moyen moyen ^^

  4. Dans le cas de The Hangover, pourquoi pas? c’était mon avis aussi.

    Mais pour le “into the Spider-verse”, Pourquoi on considérerait le public Français plus idiot ou moins capable de comprendre le principe que le public US?
    Même ici au Québec, c’est traduit par “Dans la Spider-verse”…. (en même temps ils traduisent souvent les titres de manière litteralle ici, ou du moins le plus proche possible.)

  5. Ce n’est pas considérer forcement comme “idiot” de ne pas connaître des termes Anglais. Faut arrêter un peu aussi :). C’est la réalité. Ce n’est pas parcequ’on est moins bon en Anglais qu’on est “idiot” ^^ =>

    Le public qui comprend “New Generation” est bien plus vaste que le public qui comprend “Into the Spider-Verse” lol.  Je pense que tu seras d’accord avec moi avec cette simple phrase ^^. Generation étant proche de notre mot, et “new” étant compréhensible par quasi toute la population FR.

    Je ne dis pas que le principe ne sera pas compris, loin de là, je dis juste que le terme utilisé ne doit nécessiter aucune explication, pour que n’importe qui le comprenne. -verse est une contraction anglais pas forcement facile à comprendre à la base. De plus, il faut avoir la notion de multiverse pour le comprendre. Donc tu ajoutes une contraction + un mot non connu, ça devient beaucoup plus difficile à comprendre que “New Generation”.

    En plus, “New Generation”, c’est accrocheur 😀

    Le Québec est un très mauvais exemple. Ils parlent (vous du coup ? ^^ ) parfaitement Anglais. Si vous traduisez à outrance les titres et autre, c’est pour une notion de culture, pas de compréhension (corriges moi si je me trompe). En France ce n’est pas la même chose, la culture, on s’en fiche un peu plus. On ne traduit généralement que des termes de la vie courante, mais pas d’œuvre cinématographique. Mais en revanche on est globalement nul en Anglais 🙂

    Le principe est toujours le même : que le plus de monde possible comprenne, et que ça reste à minima “cool et vendeur”

  6. Je trouve les titres Québécois bien plus intelligents. Ils ne cherchent pas à les titres qui font sensation comme les Français et ne dénaturent pas le titre original.

  7. Pourquoi changer totalement le titre? Ce n’est même pas une traduction maladroite, c’est changer totalement le titre du film.

    Et le fait de simplifier un titre en le remplaçant par des termes anglais que tout le monde peut comprendre n’a aucun sens. Pourquoi faire croire aux gens qu’ils comprennent l’anglais en n’utilisant que des mots simples? Pourquoi ne pas dire “nouvelle génération” tout simplement?

    Quand aux Québécois, ils ont un bien plus grand respect de la langue française que nous. On intègre des mots anglais à la langue française alors qu’ils n’existent même pas dans la langue anglaise: un planning, un parking. Mais on s’éloigne du sujet initial.

  8. C’est ça le truc tu fais pas mal les mêmes assomptions que les gars du marketings font et à tort.

    Le changement de sous-titre l’idée du film en l’occurrence dénature le propos du film.
    Prendre le parti que les gens comprendrait moins “dans la spiderverse” que “New Generation”, c’est effectivement les prendre pour les idiots. Imaginer que ca ne les rendrait pas curieux, aussi.

    De plus le mot -verse n’est absolument pas couramment utilisé aux US. Pas de raison que ca vienne plus facilement pour eux que pour nous.

    Aussi, les Québecquois ne sont pas plus doué en Anglais que nous. C’est une fausse idée.
    Alors oui, leur loi enforce que pratiquement tout soit traduit en Français, mais ça reste leur choix de rester fidèle aux oeuvres d’origines. (Le rêve bleu d’Aladdin les fait beaucoup rire 🙂 )

    Je sais bien que c’est choix sont fait dans un soucis d’accessibilité. Je pense juste qu’ils se trompent. et que ca n’aurait pas été moins vendeur.
    Et que c’est génant quand ça éloigne de l’intention du titre d’origine. Une réinterpretation approximative n’est pas une traduction valide.

  9. “Pourquoi changer totalement le titre?”
    Je viens de t’expliquer …. C’est du trolling ou je me suis mal exprimé ?

    Si, modifier par des mots que tout le monde comprends, à tout à fait un sens…. Tu ne vois sincèrement pas l’intérêt ?

    Ce n’est pas modifié en “Nouvelle Génération”, car ce n’est pas le principe du cinéma Francais de retirer la langue d’un titre. Nous modifions, tout en conservant l’origine culturelle du film et nous acceptons bien plus les Anglicismes que le Quebec par exemple. Et un titre Anglais est plus vendeur qu’un titre Francais, en France. Où cela à plus une connotation de “Film Français” que Film US.

    Cinéma FR  : Garder l’origine culturelle du film, quitte à dénaturer le titre, et le rendre compréhensible pour la majorité, on s’en bat les cou*lles du sens dénaturé. Et le second côté : C’est rester “cool et tendance”, ça en jette un titre Anglais chez nous = + de ventes.

    Cherche par exemple “pourquoi-traduire-les-titres-de-films-anglais-en-anglais” tu trouveras des articles expliquant la même chose que moi (surtout le côté tendance et compréhension :D)

    C’est sujet à débat, je n’entre pas dedans, les deux visions se tiennent et peuvent être argumentée. Je t’expliquais juste ce que le cinéma FR fait … Je ne suis pas là pour défendre le titre, ou leurs intérêts, juste de t’expliquer qu’il y a une logique derrière. Après on adhère ou non à celle-ci. Ca, chacun son opinion et les deux argumentaire ont des “pour et contre”

    De mon côté, en plus, je suis complétement d’accord avec toi : Sois on traduit le titre au sens littérale, pour ne pas faire du tort à l’auteur. Sois on ne traduit pas :(.

    “Quand aux Québécois,…”
    Je sais, c’est bien ce que j’ai dis….

  10. Je ne fais pas d’assomptions. Je suis au courant que cela dénature le titre et le sens du sous-tire du film. Je crois que c’est toi qui te trompe sur les deux points.

    J’avais fais des pavés pour te prouver que tu te trompais sur les deux points (l’anglais au Quebec > Anglais en FR, et l’utilisation de -verse), mais in fine, c’est pas le sujet, tu me crois ou non, c’est pas l’important. Je te laisse chercher des articles sur internet : je voulais vérifier ma logique et j’en ai trouvé, cherche par exemple “anglicismes-le-paradoxe-quebecois”. Votre niveau d’Anglais est bien supérieur au notre, autant grammaticalement qu’au niveau de l’accent. Et c’est complétement logique au vu de la situation géographique. Je comprends même pas qu’on puisse penser sincèrement le contraire ^^

    Et Multiverse est bien plus utilisé aux US, que chez nous, c’est un fait. Donc, du au rapprochement de population AngloSaxonne, bien plus compréhensible chez vous que chez nous. (De plus, pour m’étaler, il n’y a pas de différence entre science-fiction et Astronomie, comme chez nous )
    La logique du cinéma fr est : De rendre accessible les titres, tout en ne modifiant pas l’origine culturelle. Et surtout, en restant “cool”, car l’Anglais, chez nous, c’est “cool et tendance”.

    “New Generation” parle beaucoup plus au publique FR que “Into the Spider-verse”, :). Et c’est donc moins vendeur que “New Generation” qui rend ça … “Cool”, en France.

    Si tu n’es pas d’accord, je n’y peux rien, je te le dit, je ne sais pas comment te le prouver malheureusement :(. Comme seule preuve, je ne peux que te montrer qu’ils font ça depuis la nuit des temps. Si ça boostait pas les ventes, ils auraient arrêté depuis belle lurette ^^.

    Pour conclure : Je ne suis pas là pour te dire que c’est le meilleur choix, à la base je voulais juste expliquer à mordu mordu ou à toi, pourquoi on fait ça. Il y a une logique derrière, ce n’est pas un truc totalement ridicule.

    Je ne cautionne pas de mon côté, et je suis d’accord avec vous : cela dénature l’image que les auteurs voulaient véhiculer (d’autant plus dans notre cas, car le titre, est aussi le titre du comics en 2014). Je préfèrerai sois un titre complétement traduit (au sens littérale) sois non modifié.

  11. Alors, pour être clair, On connait les raisons initiales du pourquoi ils font ça. Mon questionnement est sur le fait du Pourquoi le font-ils encore?

    Tout ce que tu as dit était vrai “avant” mais Je ne pense pas que cela soit encore vrai.

    Je ne sais pas d’ou tu sors que le termes Multiverse est plus utilisé aux US qu’ailleurs. C’est pas mal faux. pas plus pas moins qu’ailleurs.

    C’est hors-sujet, mais pour le vivre ici, Les Quebecquois ont les même lacunes en anglais que nous. A Montreal, c’est parfaitement correct, ailleurs, pas tant que ça…. (rien qu’à Québec c’est pas genial)

    J’utilise le Quebec pour montrer qu’un titre Français est aussi cool qu’un titre anglais et n’attire pas moins. 
    Alors oui ça me fait ***** de lire “Danse Lassive” sur ma télé que “Dirty Dancing” mais quand t’as grandi avec, c’est pas génant visiblement ^^ (ca donne des discussions amusantes entre francais et Quebecquois pour savoir si on parle du même film des fois)

    Bref tout ça pour dire qu’en fait on est tous d’accord, qu’on savait déjà ce que tu nous disait, mais la différence étant que je pense qu’ils n’ont plus de bonnes raisons de le faire (j’imagine que mordu mordu sera d’accord avec moi la dessus.)

  12. Ils le font encore pour les mêmes raisons initiales, rien a changé :Money money money ^_^.

    Je n’ai pas de preuve à te donner, je suis navré. Mais crois moi qu’en France, un titre US, à carrément plus la côte qu’un titre Francais. Ce qui en revanche me conforte dans mon avis (car là c’est ton opinion vs la mienne), c’est qu’effectivement tous les services marketings des producteurs, font pareil en france. Donc c’est quand même un indice pas mal je pense … ^_^.

    Je n’ai jamais dis que les Quebecois n’avaient pas de lacunes, c’est là où c’est toi qui fait des hypothèses. Je t’ai juste dis que vous parliez mieux Anglais que nous et c’est parfaitement logique : fais quelques recherche sur le web comme je t’ai dis ! J’ai très vite trouvé que les Quebecois n’aimaient pas les Anglicismes, alors que nous, FR, on adore ça :D!. Et qu’aussi vous parliez bien mieux que nous (grammaire + accent). C’est un fait, crois moi, on est nul 😀

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mode