“Mobile multifonction”. La Commission d’enrichissement de la langue française s’est réunie cette semaine avec plusieurs spécialistes du monde des télécommunications pour débarrasser le lexique des nouvelles technologies d’une partie de ses anglicismes.
Le but étant à la fois d’apporter une diversité dans le vocabulaire de la langue de Molière, comme ce fut le cas pour le Deep Web, et surtout d’apporter une définition claire à des notions parfois floues pour le grand public.
Téléviseur connectée, neutralité du net, réseau dorsal
Outre “mobile multifonction”, les Sages proposent de remplacer “Smart TV” par “Téléviseur connecté”, “Net Neutrality” par “neutralité du Net” ou encore “Backbone” par “Réseau dorsal”. Ce dernier est d’ailleurs défini comme la “Partie principale d’un réseau d’infrastructure, caractérisée par un débit élevé, qui concentre des signaux provenant des autres parties du réseau et les transporte entre celles-ci ou vers d’autres réseaux.”
De même, “call scams” devient “appels-pièges” et “fiber-optic” a pour équivalent français “fibronique”. Il s’agit, selon la Commission, de la “discipline regroupant les techniques de télécommunication par fibre optique ; par extension, ensemble des composants mis en œuvre dans ces techniques.”
Ah et si vous êtes tentés d’utiliser “mobile” plutôt que le terme complet, la Commission rappelle que ce mot peut également désigner “un téléphone n’assurant pas un accès à Internet.”
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Bon, on peut juste dire “mobile”. ça va.
Par contre, il n’y avait pas déjà intelliphone ?
Hum… Parce qu’il y a des gens en France qui disent “Net Neutrality” ? Je l’ai toujours lu/entendu qu’en français…
Quant au smartphone, j’ai toujours appelé ça mon “portable”, et ce depuis mon tout premier 3310. Donc je ne me sens pas concerné ^^
Et comment tu appelles ton ordinateur portable ? Un laptop ? 😉
Nan nan, c’est aussi mon “portable” ^^
Comme toujours des gens qui n’ont pas grand chose à faire.
Sans parler de l’absence de logique.
Smart Phone => Mobile Multifonction
Smart TV => TV connectée
Sans parler du fait que Smart veut dire intelligence, donc multifonction ou connectée ne sont finalement qu’une fraction de ce que signifie le Smart.
TV connectée, je trouve cela bien.
C’est d’ailleurs comme ça qu’on en parle en France.
Ce n’est pas de la traduction littéraire, ni de la traduction dans le simple “sens”.
C’est une traduction prenant en compte les noms français donnés également déjà depuis des années.
On parle bien de TV connectée depuis des années, en france.
Bon après, j’ai qu’un mot à dire : Formidable, on s’en contre fou, ça va pas changer mes habitudes 🙂
Une seule langue pour les gouverner toutes!
Et fini de payer ces bras cassés!
autant j’aime ma langue, et défend la VF, autant je trouve la plupart de ces propositions stériles.
Le tableau mis au format image dans l’article… Où est-ce que le JDG l’a trouvé?
Car…. c’est pas pour être méchant mais il y a des doublons dedans….
Par exemple pour TV connecté en Français, il y a 4 mots/expressions différentes en anglais… jusque la ok… on nous les donne toutes dans 4 lignes différentes… ok…. Et dans chacune de ces 4 lignes, on nous les remets toute avec une virgule pour les séparer…. wait, what?
Pareille pour code 2D et appel-piège….
parce que le 3310 n’est pas un mobile multifonction? tu peux assommer quelqu’un avec si ça n’est pas de la multifonctionnalité.
J’aimais bien l’ancienne proposition pour smartphone, “terminal de poche”.
Ça fait toujours son petit effet quand je dis “attends, je vais vérifier ça à l’aide de mon terminal de poche” x)