Lingmo, une start-up australienne vient de sortir une oreillette baptisée Translate One2One. L’outil est capable de traduire n’importe quelle conversation ou texte en trois à cinq secondes. Pour ce faire, elle utilise les compétences du super-ordinateur Watson d’IBM, et plus précisément les algorithmes de traduction et des API Watson Natural Language Understanding et Language Translator, afin de décrypter n’importe quel niveau de langue.
Autre avancée technologique, le dispositif est le tout premier en matière de traduction ne nécessitant ni Bluetooth, ni Wi-Fi. Pour jouer les traducteurs, chaque utilisateur devra porter une oreillette qui lui récitera alors le discours ou texte dans une autre langue.
Elle comprend l’argot
En plus de traduire huit langues : français, anglais, espagnol, italien, allemand, japonais, chinois et portugais brésilien, l’oreillette sait gérer les nuances des dialectes et de l’argot. Par exemple, Translate One2One peut faire la différence entre le « ll » espagnol, prononcé autrement en fonction du dialecte.
Un appareil au service des entreprises
Il faudra patienter encore un peu pour que l’oreillette soit utilisée partout et par tous. Lingmo a en effet développé son projet pour répondre aux besoins des sociétés. D’après les estimations du U.S. Committee on Economic Development (CED) près de 2 milliards de dollars seraient perdus chaque année aux États-Unis, suite à des quiproquos ou malentendus culturels. Cette oreillette permettrait de réduire ces chiffres au profit des entreprises et consommateurs.
Ce petit bijou technologique est en vente sur le site de Lingmo au prix de 179 dollars l’unité et 229 dollars le lot de deux. Pour la livraison, il faudra s’armer de patience, car il ne sera expédié qu’à partir de juillet et la société annonce déjà un délai de 4 à 6 semaines.
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Espérons que le traducteur soit plus efficace que Google translate
Google translate est plutôt efficace pour un outil gratuit, en tout cas pour faire des trads vers ou depuis l’anglais. Par contre entre deux autres langues effectivement, c’est catastrophique.
Pour un outil gratuit il dépanne bien… Bien Sûr si on commence à traduire des pages entières il montre ses limites…
Tant que c’est du “bon” anglais certes. Le langage “dégradé” on arrive plus ou moins à deviner. Mais Les pires langues sont les asiatiques et
arabes. Les phrases ne veulent plus rien dire.
Un peu comme les oreillettes Pilot de Waverly Labs (qui utilise en plus une application mobile et qui est toujours en pré-vente depuis…. longtemps…)
moi j’attend de pouvoir me mettre un poisson dans l’oreille pour la traduction simultanée 🙂
(je sais ou est la sortie …)