Dans son numéro du 8 avril, le Journal officiel a publié une nouvelle liste de termes et mots d’origine anglo-saxonne francisés par les bons soins de la Commission de terminologie et néologie. Et les amoureux de la langue française biclassés hardcore gamer, pardon “hyperjoueur”, vont être aux anges puisque la commission a décidé d’offrir une traduction aux nombreux anglicismes qui fourmillent dans l’univers du jeu vidéo, et tant qu’à faire, dans celui de la vidéo en ligne.
Désormais, il est de bon ton de dire :
– “Concepteur, -trice de niveaux de jeu” au lieu de “game level designer, level designer”.
– “Hyperjoueur, -euse” au lieu de “hardcore gamer”.
– “Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM)” au lieu de “massively multiplayer online role playing game (MMORPG)”.
– “Jeu de tir en vue objective (JTO)” au lieu de “third person shooter (TPS)”.
– “Jeu de tir en vue subjective (JTS)” au lieu de “first person shooter (FPS)”.
– “Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM)” au lieu de “massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG)”.
– “Jeu grand public” au lieu de “casual game”
– “Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)” au lieu de “alternate reality game (ARG)”.
– “Joueur, -euse occasionnel, -elle” au lieu de “casual gamer”.
– “Niveau de jeu” au lieu de “game level, level”.
– “Pratique intensive” au lieu de “hardcore gaming”.
– “Pratique occasionnelle” au lieu de “casual gaming”.
– “VAD en téléchargement définitif, vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)” au lieu de “electronic sell through (EST)”.
– “Vérification des faits” au lieu de “fact checking, reality check”.
– “Vidéo à la demande (VAD)” au lieu de “video on demand (VOD)”.
– “Vidéo à la demande par abonnement (VADA)” au lieu de “subscription video on demand (SVOD)”.
– “Visionnage boulimique” au lieu de “binge viewing, binge watching”.
Vivement la prochaine liste pour voir si la Commission francise la Lan (pardon).
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Les têtes pensantes qui comme d’habitude francise des choses sans trop savoir. Certains smots sont pas trop mal pour une fois.
Par contre « Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) » au lieu de « alternate reality game (ARG) » c’est pas vraiment sérieux pourquoi ne pas avoir simplement utilisé “jeu en réalité alternée”. Un ARG n’étant pas forcément un jeu vidéo par définition. Par ailleurs c’est bien une réalité alternée qu’on vient “ajouter” dans le réel, et non pas la réalité qui est intégrée dans le jeu.
Exact j’allais dire la même chose. Grosse erreur de sens pour le coup.
Moui mais en même temps la traduction de ‘game’, pour le coup, c’est ‘jeu’… C’est sûr que le ‘intégrée’ sort un peu de nulle part.
Parceque ceux qui pondent ces phrases, le font bien.
Et … Trop bien :).
Jeu en réalité alternée, n’a pas la même signification car alternate reality game. ARG est un type de jeu qui utilise le monde réel comme support. Chez nous alterné à une notion de deux éléments qui se succède avec plus ou moins de régularité.
Cela pourrait s’appliquer grossièrement ici, mais du coup cela change le sens premier. Intégré est plus proche de la signification :).
Mais du coup .. C’est support moche…
je suis pas d’accord pour dire qu’ils le font bien. Pour preuve le terme “jeu en réalité augmenté” qui correspond parfaitement au ARG, existe et est utilisé depuis des années. Hyperjoueur non-seulement c’est moche mais on perd la notion de joueur d’élite. Pourquoi aller chercher JRMM alors que “jeu de rôle en ligne massivement multijoueur” est usité depuis plus de 10ans. Il veulent francisé ils peuvent si ça leur chante et ils sont surement beaucoup trop bien payer pour faire ça, mais au moins qu’ils tiennent compte de l’existant. N’importe qu’elle joueur qui y réfléchis va trouver une traduction pour presque tout les terme.
Ouais enfin. Le “pour preuve”…
Un “alternate reality game” et un “augmented reality game” c’est pas la même chose…
Je t’invite à chercher la définition des deux. Comme par exemple sur http://www.argology.org/arg-faqs/
Donc je persiste. Ils traduisent bien au niveau du sens, je pense que tu confond les deux. Traduire ARG(alternate) par jeux en réalité augmentée, c’est faire une erreur de sens, et tu semble la faire depuis des années du coup ^_^.
Ils traduisent le sens, pas ce en quoi les joueurs traduisent eux.
Après je suis d’accord avec toi, c’est moche. Mais ils le font bien.
je suis pas d’accord pour dire qu’ils le font bien. Pour preuve le terme “jeu en réalité augmenté” qui correspond parfaitement au ARG, existe et est utilisé depuis des années. Hyperjoueur non-seulement c’est moche mais on perd la notion de joueur d’élite. Pourquoi aller chercher JRMM alors que “jeu de rôle en ligne massivement multijoueur” est usité depuis plus de 10ans. Il veulent francisé ils peuvent si ça leur chante et ils sont surement beaucoup trop bien payer pour faire ça, mais au moins qu’ils tiennent compte de l’existant. N’importe qu’elle joueur qui y réfléchis va trouver une traduction pour presque tout les terme.
je ris
“Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse” => “Jeu de rôle en ligne massivement multijoueur” ?
“Visionnage boulimique” => Dafuq ? Binge = frénétique. Je vomis pas mes épisodes après les avoir regardé, perso…
Y’a clairement des termes foireux… Le jeu de tir en vue objective, ça fait vraiment bizarre… Après beaucoup de termes sont utilisés depuis pas mal de temps (style joueur occasionnel)
J’allais réagir sur le même sujet. La communauté avait déjà mieux traduis que la commission … Massivement multijoueur c’est mieux que en masse. Qui veux gagner de l’argent en masse ? Voila ça me fais penser à ce sketch en plus …
Certaines sont toutes nulles, d’autres plus ou moins déjà utilisées.
Pour le dernier jeu de mots il m’a fallu quelques secondes pour la comprendre.
Quelques secondes pendant lesquelles je me suis dit : mais c’est UN LAN ^^
Par contre pas besoin de t’excuser, c’est pas si mauvais 😛
“Certaines sont toutes nulles”
XD !
Pardon mais quand tu organises UNE rencontre de plusieurs joueurs dans UNE salle, c’est UNE LAN. C’est comme LE wifi, c’est UN signal, pas une box internet
D’ailleurs le terme complet, c’est “LAN party”, donc UNE “fête” (par contre, le LAN pour désigner LE réseau local, mais en ce qui me concerne je me contente de dire “réseau local”).
Le “party” dans “LAN party” ne signifie pas “fête” mais “groupe” 😉
Pourri comme explication parce que ca peut être une communication wifi ou une communication Ethernet…
Depuis quand le genre est définie par un hypothétique mot…
Moi je dis un LAN parce que c’est un réseau local ! Rien à voir avec une salle !
J’expliquais juste pourquoi j’avais mis du temps à comprendre la blague. Moi je dis un LAN car je pense au network, toi tu dis une LAN parce que utilises le raccourci de LAN party.
Mais en fin de compte on s’en fout, tant qu’on a pas une bande de vieux pour nous dire si c’est “un” ou “une” on peut dire comme on veut.
Par exemple je dis souvent “un team” ; les Canadiens disent “une job” ou encore “une gang”.
Nope normalement en français tout mot étranger est masculin, par défaut vu que c’est le masculin qui l’emporte… En tout cas à mon époque. Mais tes règles pour savoir si c’est masculin ou non sont carrément foireuse. Ca dépend du point de vue …
C’est le neutre qui l’emporte, qui s’avère, en Français, être le masculin 😉
Qu’est ce que je déteste cette notion de tout Franciser…
C’est du n’importe quoi, d’autant plus qu’ils ne prennent même pas la peine de prendre les traductions que les utilisateurs eux même donnent.
“Jeu en ligne multijoueur de masse” , “Jeu de tir en vue objective”…
Renseignez-vous un minimum au lieu de mettre n’importe quoi. Vraiment, cette façon de toute mettre en VF pour essayer de garder un semblant d’importance de la langue française. Bravo aux personnes qui actent ça, vous devez être de très bon érudits de la langue française, mais alors pour le reste …
Cela me rappel DisneyLand où j’y suis allé il y a quelque mois. On entendait toutes les annonces pour le spectacle de Frozen.
Espagnole => Frozen
Anglais => Frozen
…
Allemand => Frozen
Francais => LA REINE DES NEIGES LOL
Remarque, cela me donne un bon délire avec mes potes étrangers …
Le mec qui rigole (LOL) parce que le titre d’un dessin anime americain a ete traduit en Francais…. Et quand les Espagnols prononcent hamburger tu te fends la poire aussi?
C’est bien, tu as tout compris au fond du message, merci et au revoir 🙂
“Maintenant vu ta réponse, tu dois être pas mal frustré dans ta vie pour vouloir répondre avec autant d’animosité à mon message :’).”
la classique
Tout aussi classique que choper juste une quote d’un texte, en oubliant tout le reste et même le fond même du message ou sa raison d’être.
Le vanilla fonctionne toujours mieux que le chocolate tu vois, on touche une plus large population 🙂
Peu importe le fond de ton message(si on peut le dire), la citation sélectionnée reste un classique de l’internet : le psychologue qui n’a jamais mis les pieds dans une fac de psychologie pondant sa psychanalyse à partir d’une seule petite phrase. ‘.’
c’est toujours sympa a voir d’une certaine façon ^^
“Peu importe le fond de ton message”…
Tout est dis, encore un mec qui est là pour attaquer la forme plutôt que le fond…
Allez, merci d’être passé 🙂
Peut importe le fond de ton commentaire (si tant est qu’il y en a un), que je le prenne en compte ou pas, m’a remarque resterait inchangé. La raison est simple, ma réponse est une simple observation et/ou remarque personnelle d’une partie inutile est dissociable d’un commentaire et non une critique de celui-ci. Si cela avait été le cas, tu aurais parfaitement raison de le dire!
Bonne soirée ^^
(Mon dieu que ce que tu écris peut s’appliquer totalement à toi, tu ne dois même pas t’en rendre compte).
Oui mon grand tu as raison.
Allez zou, au lit.
C’est vrai que ça peut sonner ridicule. Ils ne seront jamais utilisés mais il faut en effet faire l’effort de les créer. Car, bien que j’adore la langue anglaise, yen a marre de se faire envahir totalement.
et poruquoi donc ? le français et une langue inutilement compliqué, aujourd’hui, avec internet la communication a l’international est de plus en plus présent et il est presque indispensable de parler anglais …
alors plus l’anglais prendera le dessus mieux se sera !
Et ? Notre culture et notre essence n’ont pas à disparaitre ou être noyées dans la masse du monde.
Non mais ça fait plus de 15 ans que notre culture (culinaire en grande partie) s’exporte massivement à travers le monde, et tous les autres pays l’acceptent sans sourciller. Alors je vous pas le problème à accepter l’importation de la culture d’autres pays.
Au fait, en toute honnêteté tu dis un mail ou un mèl? Je te demande simplement ça pour essayer de savoir si tu es cohérent avec toi même (ce que je te souhaite) ou non.
J’ai dit que peu employaient ces termes de toute façon. Donc moi non plus. (mais pour le coup je dis assez souvent courriel).
Mais je vois pas pourquoi il y aurait une cohérence absolue et stricte à avoir. C’est quoi cette remarque bidon.
Ce qui compte c’est un état d’esprit et ne pas accepter de se faire systématiquement envahir par la culture anglaise et être fier de notre francophonie. (tout en étant évidemment ouvert d’esprit, ce que je suis car j’apprécie fortement toute la culture anglophone)
Tout à fait d’accord avec Alscyom. J’adore l’anglais mais j’aime aussi mon pays et sa richesse culturelle. Je pense que tout est une question de contexte pour l’utilisation d’un anglicisme et puis certains termes sont déjà trop ancrés dans le langage courant. Bref, il faut accepter les anglicismes mais sans que cela devienne juste une fainéantise de traduction.
Tu trouves pas qu’on est dans l’exageration? Dans les milieux de l’informatique et des sports de glisse c’est devenu n’importe quoi. Il y a 15-20 ans les mecs parlaient Francais ponctue de petits anglicismes. Aujourd’hui pour dire la meme chose ils utilisent des mots Anglais parce que ca fait classe comme c’est la classe pour un pre-ado de fumer a la sortie du college.
Je n’y vois absolument pas de problème. Bien au contraire, ce sont bien les premiers à inventer ces concepts à l’international. Il est donc bien normal de garder les mots/acronymes qui sont créés pour la plupart d’entres eux.
Les anglais n’ont jamais cherché à traduire Déjà-vu, coup d’état, fiancé, entrepreneur, etc.
Alors oui, il y a énormément d’anglais dans notre langue actuelle, surtout dans l’univers de la technologie et de l’informatique. Mais de la à traduire absolument pour essayer de rattraper et garder un semblant de culture française, c’est bien n’importe quoi.
Il faudrait plutôt se bouger à donner nos propres noms aux concepts/titres d’œuvres.
Il n’y a pas à m’inviter à faire de recherches, je parle couramment anglais donc je vois très bien la proportion énorme de mots empruntés du français. Néanmoins si ce qu’il s’est passé au Moyen-Age siècle explique en effet cela et m’intéresse souvent car j’apprécie l’histoire : on parle ici du présent ou des 50 dernières années.
On ferait mieux en effet d’inventer les technologies dont on pique le nom, ca couperait court au débat. Mais notre capacité technologie en est un autre.
On se doit d’être un minimum patriote si on aime son pays (sans tomber dans le nationalisme exacerbé et tout étant ouvert d’esprit comme j’explique plus haut). Il est donc tout à fait primordial et légitime de ne pas vouloir se faire envahir avec excès par une langue étrangère. J’en ai marre de la profusion de mots anglais dans certains domaines (pubs, produits, films etc..), qu’on les ai inventés ou pas, là où il aurait été aisé de les traduire sans tomber dans la caricature. Les québécois le font peut-être un peu trop mais pourtant il y a une bonne base.
Le petit vieux (enfin dans à peu près 30 ans selon comment on compte) qui tient à sa langue t’enquiquine (pour rester poli).
Je parle couramment anglais donc je vois très bien la proportion énorme de mots empruntés du français. Néanmoins si ce qu’il s’est passé au Moyen-Age explique en effet cela et m’intéresse souvent car j’apprécie l’histoire : on s’intéresse ici au présent ou aux 50 dernières années.
Et c’est en guise de remerciements de quoi qu’on aurait forcément à
récupérer à l’anglais la même part qu’il ont pris au français ?
On ferait mieux en effet d’inventer les technologies dont on pique le nom, ca couperait court au débat. Mais notre capacité technologie en est un autre.
On se doit d’être un minimum patriote si on aime son pays (sans tomber dans le nationalisme exacerbé et tout étant ouvert d’esprit comme j’explique plus haut). Il est donc tout à fait primordial et légitime de ne pas vouloir se faire envahir avec excès par une langue étrangère.
J’en ai marre de la profusion de mots anglais dans certains domaines (pubs, produits, films etc..), qu’on les ai inventés ou pas, là où il aurait été aisé de les traduire sans tomber dans la caricature. Les québécois le font peut-être un peu trop mais pourtant il y a une bonne base.
Le petit vieux (enfin dans à peu près 30 ans selon comment on compte) qui tient à sa langue t’enquiquine.
J’ai juste dis qu’une langue évolue, s’imprègnent des autres, piques des mots, se fait influencer etc. Tout vouloir mettre en français sous le couvert d’un pseudo patriotisme est ridicule de mon point de vu. Merci de ne pas changer mes propos.
Alors oui, rechigner à ce point au changement, je ne vois qu’un type de personne en France actuellement le faire.
Bref, nos avis divergent, j’ai entendu ton opinion mais je ne la partage pas. Cependant je la respecte. Merci de respecter la mienne, à la base j’ai juste répondu pour te la partager. Et pas lire un argumentaire essayant de me faire changer d’avis.
Ne pas la partager ne fait pas de toi quelqu’un de plus patriotique, ou aimant plus notre pays. Attention à la formulation des phrases pouvant laisser penser ça.
Tu en as marre de voir la profusion des termes anglais, moi non.
Ouverture d’esprit plz.
J’ai écrit dans deux des messages précédent l’ouverture d’esprit que j’avais sur ce domaine car j’adore la culture anglo-saxonne, faut-il que je le redise une troisième fois plz ? thx.
Bref on a tous globalement les mêmes idées là dessus, juste un degré d’acceptation différent qui amène aux quiproquos.
Aimer quelque chose, ne signifie pas accepter que ce quelque chose influence ton environnement.
De plus, le terme “ouverture d’esprit”, ne voulait pas dire “aimes tu ou n’aimes tu pas la culture anglo-saxonne”… Je parlais bien d’autres choses, relis le sujet de mon commentaire précédent.
Donc oui, répète une troisième fois si tu veux :).
Mais tu as raison sur la suite.
deja si la france etait a l origine de ces technos ok mais vu que tt ou presques vient de pays anglophones ! et a titre prive pour moi une lan c est un hall remplit de furieux et une partie en reseau c est ds le bureau avec 3 potes meme si fondamentalement c est la meme chose. et rien de pire que des traductions de film ou le mec cherche sur le net et tu entends :”cherche 3615 sur minitel” . aussi ridicule que chez moi en belgique ou amis francais vous suivez Anvers et d un coup Antwerpen alors qu il serait logique de garder le nom d origine.
Le Francais est juge trop complique en 2017, par des gens qui trouveront l’Anglais vraiment trop dur vers 2027… Tout ira mieux quand on se mettra tous a grogner.
au pire on s’en fou personne va les utiliser
j’attend le égoportrait québécois à la place de selfie et on est d’accord
Hmmmmm….. Certains sont déjà utilisés…. D’autres ne le seront jamais…. et les derniers sont des traductions google ( donc à chier )…. C’est cool tout ça….
– « Concepteur, -trice de niveaux de jeu », ne sera utilisé que par certains. La plupart des game designer préféreront garder sur le CV game designer….
– « Hyperjoueur, -euse » au lieu de « hardcore gamer », les gamers n’utiliseront pas hyperjoueur et garderont le terme hardcore gamer ( sans oublié de se foutre de la gueule de ceux qui utiliseront le terme hyperjoueur ).
– « Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) »… trad google? allo? Vous avez encore chié dans la colle! Jeu de rôle Massivement Multijoueur…. pas l’autre trad à 2 francs….
– « Jeu de tir en vue objective (JTO) » et « Jeu de tir en vue subjective (JTS) », les gamers continueront de parler de TPS et FPS car moins moche que ces trads et plus facile à trouver sur le net….
– « Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) »…. encore une trad google foireuse…. massivement multijoueur! pas multijoueur de masse… pas compliqué pourtant… -_-
– « Jeu grand public », on parle déjà de jeu grand/tout public en français donc ils se sont pas foulés…
– « Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) »…. comment “alternate” peut donner “intégrée”… sérieux… -_-
– « Joueur, -euse occasionnel, -elle », déjà utilisé en français…
– « Niveau de jeu » au lieu de « game level, level », ou “niveau” directement… pourquoi se compliquer la vie?
– « Pratique intensive » et « Pratique occasionnelle », je veux pas savoir ce qu’ils pratiquent pour que “gamer” ou “gaming” deviennent “pratique”…
– Toutes les trad comportant VAD ne concernent pas le jeu vidéo…. ( et Vidéo à la demande est déjà utilisé )
– « Visionnage boulimique »… ok…. binge = visionnage… dans quelle langue?
Non, sérieusement, soit ils ont repris des termes qui existent déjà, soit ils ont fait du google trad ( ou ils ont aucune notion d’anglais ou de l’utilisation de ces termes anglais )…. La prochaine fois qu’ils veulent apporter une traduction foireuse, autant demandé à des gamins au CP… je suis sûr que eux connaissent mieux le sens….
Binge c’est pas pour visionnage, c’est watching pour visionnage 😀
Mais on est d’accord, boulimique ne se traduit pas par Binge quoi qu’il arrive ^^
moi ca me fait bien rire ! toujours le même blague qui revient de temps en temps, ca fait 30 ans que je joue, je me rappel d’une époque ou je me tuais a faire comprendre que cédérom ca voulais rien dire même si c’était marqué dans télérama XD , au final ce sont les joueurs qui décident des nouveau mots , je suis un hardcore gamer depuis toujours et à jamais :D, le skill restera le skill, le head shot un hs, et bien d’autres .
Vindiou,
“Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse”, on dirait du google trad ^^.
« Jeu de tir en vue objective (JTO) » au lieu de « third person shooter (TPS) ». Et jeu de tir à la troisième personne, ça leur a pas effleuré l’esprit ?
« Niveau de jeu » au lieu de « game level, level », c’est pas francisé une expression ça, ça c’est une traduction.
ca me rappelle l epoque J lang et la revue “joystick” bonne tranches de rires deja a l epoque sur la francisation on se marre tjs en belgique
C’est pas comme si on s’en tapait complétement de ce qu’ils disent …
Comme d’hab ils sont bien trop en retard. Le vocabulaire est déjà beaucoup trop intégré pour être changé. Dans 2 semaines on aura tous oublié cet article, et on continuera à latter du noob et du casu sur nos MMO et/ou FPS préférés; en se demandant encore, pourquoi “visionnage boulimique” ?