Passer au contenu

Dragon Ball Super : un premier trailer avec les voix françaises

Dragon Ball Super arrivera en version doublée en français au milieu du mois. Et pour l’occasion, son diffuseur, Toonami, a diffusé un long trailer d’annonce ainsi qu’un premier extrait de l’anime avec les voix françaises.

dragon-ball-super

Si vous êtes déjà fan ou que vous suivez déjà Dragon Ball Super, la nouvelle vous est peut-être passée à côté, mais il y aura bien une version doublée en français. Cette version française sera diffusée sur la chaîne Toonami (disponible sur le web, chez tous les opérateurs mais aussi sur Molotov.tv) dès le 17 janvier prochain. Et pour l’occasion, Toonami a diffusé un trailer de plus de deux minutes ainsi qu’un premier extrait du début de l’épisode 1 afin de se faire une petite idée de la qualité de ce doublage.

Le trailer :

L’extrait :

Si j’en crois Wikipedia, une bonne partie des doubleurs historiques de la saga seront de retour. Patrick Borg doublera ainsi Son Goku, Brigitte Lecordier s’occupera de San Goten (c’était aussi la voix de Son Gohan jeune dans Dragon Ball Z) et Philippe Ariotti de Piccolo. On peut penser ce que l’on veut de la série (au Journal du Geek, on l’aime bien), mais il faut bien admettre que ce doublage s’annonce vraiment soigné.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

18 commentaires
  1. combien de temps avant que le premier gars qui n’y connais rien en adaptation et doublage vienne dire “ouais mais c’est pourri la VF, c’est mieux en VO…”.

    Au passage, c’est le même mec qui se dit comprendre le jap parce qu’il regarde 3 anime par semaine en vostfr, connais 7 expressions jap et se dit le comprendre, et qui viendra te faire la leçon de dire “c’est toujours mieux en VO” alors que le mec ne fait que lire des traductions…

    De la par d’un des rares mec qui défend la VF et les adaptations dans ce bas monde et qui prend du temps de s’y intéresser avant de critiquer.

    1. je ne comprends pas le passage :

      “Au passage, c’est le même mec qui se dit comprendre le jap parce qu’il regarde 3 anime par semaine en vostfr, connais 7 expressions jap et se dit le comprendre, et qui viendra te faire la leçon de dire “c’est toujours mieux en VO” alors que le mec ne fait que lire des traductions…”

      Je ne regarde ni anime, ni film et ni série en VO et je ne vais pas venir critiquer car je ne consomme pas de la VF, mais qu’est-ce que je peux les comprendre les détracteurs de façon général.

      J’ajoutes que c’est plutôt bien qu’ils aient réussis à conserver la plupart des doubleurs d’origines, c’est bon pour les nostalgiques.

      1. Disons que 95% des critiques par une communauté de VF dans l’animation japonaise est faite par des gens qui ne lisent que de la vostfr, donc une traduction libre par des amateurs (qui font du mieux qu’ils peuvent je ne dit pas) et ne parle pas un japonnais parfait.

        Mais pourtant ces mêmes gens qui critique ne comprennent pas la langue d’origine, donc en découlant les jeux de mots, les références, les blagues sous entendu qu’ils ne comprennent pas, et peuvent prétendre qu’une VF n’est pas bien…. Comme quoi ils sont forts !

        Et surtout ces mêmes gens ne connaissent pas que les conditions de doublage d’anime jap et francaise sont radicalement différente.

        Bref beaucoup critique en ignorant 80% des facteurs de doublage… Je me plaint juste de la critique facile des ignorants des conditions de doublage.

        Après oui je suis d’accord beaucoup d’anime ont des doublage mauvais, mais pourtant ceux qui ont un très bon doublage ce font régulièrement démonté parce que “il dit pas la même chose en VO” ou “c’est pas la même voix et la même intonnation”… Et c’est en cela que sa m’énerve.

        1. Donc d’après toi, pour juger un doublage on doit :
          1. Parler couramment la langue originale de l’oeuvre et l’avoir vu en VO
          2. L’avoir vue en version doublée pour comparer
          3. Être au courant du processus de doublage

          Et bien, va falloir que je devienne polyglotte et que je me renseigne alors.

          Après je dis pas, il y a sûrement des doublages qui sont fidèles ou bien adaptés à chaque langue.
          Mais on dirait que tu essaies de nous dire qu’un doublage peut égaler une version originale. Et là je suis désolé mais tu te fais des illusions, et ce qu’importe le langage d’origine.

          1. Pour le premier point je dirait plutôt non, tu peux ne pas parler la langue mais dans ce cas il faut attention aux arguments que tu emploies, et souvent j’entends des arguments qui laisse sous-entendre que la personne connaît la langue parfaitement car il sait ce que le personnage dit, ce dont je doute énormément vu les propos. Ensuite le point 2 et 3 je dirais oui, sinon comment comparer objectivement ?

            Après un doublage peut il égaler une version originale ? Oui si elle est bien adapté. On parle d’adaptation et non pas de transposition. Un exemple en animé : Gurren Lagann qui se paye le luxe même de corrigé des défauts de synchro-labial de la VO (je savais même pas que c’était possible). Après en US : Scrubs et Friends sont plutôt bien adapté, même si les blagues changent pour être mieux compris par le public européens.

        2. Mec, rien a carrer de ton avis, je comprends rien au japonais, mais a partir du premier jour ou j’ai decouvert la VOST jap, je me suis juré de ne plus jamais me taper un anime accompagné de voix totalement débiles et infantilisantes, le japonais est tellement plus doux a l’oreille. Et de maniere générale, tout ce que je regarde est en Vo, pourquoi s’emmerder a mater un film UK par exemple, où les acteurs ont un deliceux accent et où ils demontrent leur talents d’acteurs, en VF doublé de facon ridicule et où l’on perd la quintessence du jeu d’acteur ?? C’est comme aller decouvrir les oeuvres du Louvre mais en portant des lunettes aux verres colorés et paillettés, a moins d’une experience sous LSD je vois pas l’interet

          1. Donc si regarder un film en VF c’est cracher sur le jeu d’acteur, regarder les sous titres d’un film c’est passer 20 à 40% du temps de visionnage à mater des sous-titres, temps que tu ne passes pas à regarder l’image et à admirer la photographie, costume, plan d’image et détails du décor, donc tu crache sur une bien plus grosse partie du staff du film… Essaye de regarder Matrix en VO avec des sous titres, Morpheus parle très vite et essaye de t’expliquer des concepts de la matrice. Le temps de lecture des sous titres gâche le travail de photographie des Wachowski sur lequel ils ont travaillé. Bref c’est un exemple parmi tant d’autre…

            Mais stigmatiser la VF en général n’est pas l’argument des plus intelligents.

          2. Heu, autant je suis d’accord avec toi que la stigmatisation c’est mal.
            Mais, sois honnête également de ton côté, même si il y a de très bonnes adaptations, l’univers des animes est truffé d’adaptation merdique. Les détracteurs ont, dans la plupart des cas, bien raison. Je regarde assez d’anime pour le savoir. Ne t’en déplaise …

            De plus, oui, même si on ne parle pas japonais, à force de regarder des animes on connait des expressions, où même on sait ce que tel personnage dit à tel moment, avec l’intonation, les sentiments qu’il exprime. Et quand on regarde la VF avec tout ça effacé, et en prime une erreur de traduction, on le ressent vite.

            Une fois que tu goute à la VO, tu ne peux plus t’en passer. Même si il y en a des bonnes. Ton exemple de Scrubs était très pertinent, je trouve la VO d’excellente qualité.

            Mais globalement, on pourrait te citer un paquet d’animes ou de séries mal adaptés. En revanche celles où la VF rivalise avec la VO, je crois que j’ai assez de doigts sur les mains.

          3. C’est un débat assez peu logique je trouve. Vous employez le terme “Version Originale” alors même que vous parlez de “Version Originale SOUS TITREE”. La différence est importante puisqu’elle souligne le fait que vous ne maîtrisez pas ladite langue d’origine (ni les uses et coutumes de cette dernière) et que donc vous ne pouvez être sure de la bonne transcription des propos en sous-titre (a-fortiori dans le cadre d’une traduction non-professionnelle).

            Au final c’est parler avec fermeté et confiance de choses que vous CROYEZ comprendre mais dont vous n’avez aucune garantie, ni maîtrise quelconque.

            Me concernant j’aime autant la VOSTFR que la VF mais pour des raisons différentes et je pense qu’il est essentiel de comprendre qu’il s’agit d’une question de confort avant tout.

          4. D’une part, je parle de VO, peut être que cet article est lié à un anime, donc japonais que je ne maitrise pas, mais puisque vous voulez déblatérez sur “VO”, alors dans mon commentaire je parle aussi de Séries Américaines, où là, je maitrise.

            D’autre part vous cherchez la moindre petite bête pour démonter un argumentaire, sans réfléchir au reste. C’est dommage. D’ailleurs, bien que vous ayez tout à faire raison dans votre commentaire (Vo différent de VOST, je ne vois pas en quoi votre commentaire est un argument allant contre ce que je dis (VO > VF dans 95% des cas).

            Vous faites de l’argumentaire ad hominem: en gros si je dis “la terre est ronde”, vous allez me répondre “vous en savez rien vous n’êtes pas scientifique et vous n’y comprenez rien”. Vous avez raison, mais néanmoins mon argument n’est pas caduque.

            Et pour finir, il n’y a pas que “comprendre au sens littéraire” les choses, pour juger sur un doublure est bonne ou pas. Vous avez l’intonation, le jeu de doubleur, les rictus, les bruitages, et même le timbre de voix utilisé !

            Que de dire de TBBT et la voix de Sheldon, que dire que Death Note et des doubleurs ?

            Sérieusement, je n’ai jamais prétendu TOUT comprendre (donc merci de ne pas dire “que vous CROYEZ comprendre). En revanche, je sais, contrairement à vous, que la simple “bonne traduction” des mots, n’est pas le seul aspect à regarder. Et je préfère de loin, une traduction un peu limite, et des voix qui collent aux personnage où l’on ressent le moindre sentiments intensément, a des voix d’une traduction parfaite, qui te crient dans les oreilles.

          5. Je pense que pour contenter tout il faut apprendre à apprécier une œuvre réalisée avec son doublage FR et dans sa version originale sous-titrée. Je me souviens que dans les années 80/90 j’ai découvert dragon ball et ball z en version FR (comme la plupart des personnes de l’époque) avec de nombres censures au niveau des scènes et des dialogues. Ce n’est que 10 à 15 ans après que j’ai redécouvert la version Japonaise complète avec les sous titres. J’ai appris à apprécier le manga animé japonais d’une manière différente. Sans pour autant cracher sur la version FR de mon enfance.

    2. Je ne prends jamais part aux commentaires mais là… Je suis désolé mais on ne sait pas doubler les manga en VF. C’est tout simplement nul, les émotions ne passent pas, ça infantilise tellement le manga. J’ai regardé les dragon ball Z en vf au début puis je suis passé à la vostfr et putain, le manga gagne vraiment en qualité.

      1. Pas tout les mangas. Oui tout ces animés du club dorothé sont à vomir, mais on à fait de très bon animé depuis en VF, GTO, FMA, Cowboy Bebop, Samurai Champloo, Monster, Gurren Lagann (la meilleur VF qui dépasse même la VO à certain moment). Bref oui 80% des animés traduits sont mauvais en VF, mais pas tous, et j’aimerais qu’on respecte ceux-ci et qu’on arrête de stigmatiser la VF qui parfois est très bonne.

      2. Tout à fait d’accord je dirais même que plus le temps passe et moins il y a d’émotion dans le doublage français (pour les animes), par contre petite exception pour Goku à qui je préfère largement sa voix française beaucoup plus adulte et sérieuse que la voix ridicule et enfantin dans sa version JAP. La voix VF de végéta est pas mal non plus (normal vu le doubleur).

  2. 2 animes au pif qui ont 20ans d’écart mais qui ont était doublé en fr de façon dégueulasse .

    1 . Nicky Larson ( voix à faire en prenant un air de retard avec un accent pied noir ) “wouai maurice, attrape-le ce “Larsssson”, il a insulté ta maman, quel vilain garçon )
    2 . Naruto ( la voix fr de naruto c’est une voix d’enfant qui mélange Eddy murphy et Arnold de Arnold et willy ) ‘vite un caméscope que je film la bavure, il a volé mes ramens’

    CQFD la VF c’est pourri !

    1. Ce vieux débat de vo/vf c’est pourtant assé simple de tranché il y a 2 chose différente a dire pour savoir ce qui est mieux entre vf /vo 1 d’abord une vf peut être de bonne qualité ou de mauvaise qualité tout comme la vo de manière objective (avec des critère objective comme le ratio personage / commédien, la qualité de la traduction et de l’adaptation l’implicatio et le profesinalisme des comédien…) 2 une fois que l’on a deux version une vf et l’autre vo de bonne qualité objective le choix entre vf vo es un choix purement
      subjectif: c’est comme les goût et les couleur cella dépend des persone donc en somme le point tous le monde eut se metre d’acord par des critère objective et on peut noté une version pour le point 1. Maispour e point 2 qui est de Poins le plus important car les humains font des choix subjetif 80% du temps mais croivent que c’est objective la mojorité du temps (c’est pour cella que des persone insulte d’autre car soit une persone dénigre une ouvre qu’il trouve bonne soit le contraire insulte le fan d’une ouvre qu’il trouvent mauvais) au final comme le 2e point est une afaire de goût on peut jamais tranché car les gout varie entre les gens et même une même persone peut avoir des gout opposé selon son humeur , compagnie, ou autre (par exemple tu peux trouvé une commédie roantique pourire depuis des décénie et puis tu la regarde avec un(e) petit(e) ami(e) et hope elle est génial car ton amour transforme le jugement de cette coédiee même si obectivement sa qualité n’a pas changé d’un cm. donc arèté de polimiqué la réponse est simple objectivement les vf sont moins bonne dans les anné dorothé que la vo mais elle s’améliore d’anné en anné et aujourd’hui elle sont objectivement ausie bonne (en général) que la vo pour ce qui est de choisir ce que l’on AIME le plus cella dépendra de ses goût et seulement de cella

  3. pour mettre tout le monde d’accord sur votre débat sans fin, avec une vodka bien glacée, regardez et écoutez la version doublée en russe (VRU) où il n’y a qu’une personne qui double toutes les voix par dessus la VO.. et là tout sera plus clair et votre vie bien meilleure.

Les commentaires sont fermés.

Mode