Nos cousins (que nous saluons chaudement !) sont en revanche très attachés à leur langue, même lorsqu’il s’agit de traduire des titres de films étrangers. Comme vous avez déjà pu le constater, ces derniers prennent un tout autre sens une fois dans leurs mains. Saurez-vous tous les retrouver ?
Alors, combien ?
Nos autres quiz
– Connaissez-vous bien le Marvel Cinematic Universe ?
– Hearthstone
– X-Men
– South Park
– Les monstres dans les films d’horreur
– L’espace au cinéma
– Les dessins animés de votre enfance
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
En fait, il y a vrai juste pour les titres de film que nous tenons à la langue française, sinon on a bien plus d’anglais dans la langue courante pour remplacer le français. (exemple, tout ce qui touche à la voiture, il est rare que l’on emploi son vrai nom français… les essuie glace > wiper; bumper pour le pare choc etc… Parole de Français expatrié au Québec 😉
On peut dire que parfois, vous aussi vous kassacrez un peu les titres de films 🙂
Depuis quand Despicable Me veut dire Moi, moche et méchant ( Détestable moi en version québecoise).
Y a pire, The Hangover qui devient “Very Bad Trip” en France… Why ?
C’est vrai que quand tu compares, ce n’est pas si pire XD
Trop facile j’ai eu toutes les réponses!