Internet a beau être un immense espace de savoir et de connaissance, tous les internautes ont été confrontés un jour ou l’autre à la barrière de la langue sur certaines pages. Et ont dû dans la foulée faire appel à un traducteur automatique pour essayer de comprendre la page en question. Bien conscient de cet enjeu, Google travaille depuis plusieurs années sur des outils de traduction de plus en plus efficace. Et sa dernière avancée en la matière est la plus prometteuse.
Traduire des phrases plutôt que de faire du mot à mot
Cette nouvelle I.A. de traduction, nommée GNMT, ne se contente plus de traduire les phrases mot à mot, mais de traduire directement des phrases entières pour les restituer dans un autre langage. Cette I.A. ne se contente plus de chercher une traduction plus ou moins littérale des mots, mais recherche plutôt les sens des phrases, dans leur ensemble, et essaie de les contextualiser.
Et si l’on en croit les ingénieurs de Google, après de longs mois de test, elle se révèle désormais supérieure aux anciennes méthodes de traduction automatique au mot à mot, mais se rapprocherait également de plus en plus d’une traduction humaine. C’est déjà le cas pour la traduction de l’anglais vers l’espagnol et le français. Comme le montre le graphique ci-dessous, le chinois lui pose en revanche plus de problèmes.
Une IA encore très perfectible
Mais comme les résultats de la traduction chinoise sont bien meilleurs que l’ancien système de traduction, Google va utiliser dès à présent GNMT dans Google Traduction – dans l’application mobile et sur la version web – pour traduire des phrases chinoises vers l’anglais. Google précise ainsi que Google Traduction est utilisé 18 millions de fois par jour pour traduire du chinois vers l’anglais.
GNMT a toutefois encore besoin d’amélioration. « GNMT peut encore faire des erreurs importantes qu’un humain ne ferait jamais, comme oublier des mots, traduire des noms propres, des termes rares ou encore traduire des phrases sans prendre en compte le contexte du paragraphe ou de la page » explique l’un des ingénieurs de Google sur le blog de la société américaine. Malgré tout, ces avancées sont encourageantes et laissent espérer qu’on pourra un jour surfer sur le web sans avoir à remettre systématiquement en cause les traducteurs automatiques. Un jour sûrement plus proche qu’on serait tenté de le penser.
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
On en reparlera quand google nous laissera une option pour choisir “vouvoyement” ou “tutoyement” déja ^^’
Besoin d’un traducteur pour corriger ça ? Il faut avoir un problème…
C’est surtout pour gagner du temps, sinon je n’ai même pas besoin de passer par google, et je traduit directement depuis l’anglais.
J’utilise google pour traduire des sous-titre et même si 60% des phrase sont a ré-écrire, c’est appréciable d”avoir 40% des phrase qui sont juste a copier coller, hors because le vouvoiement, on doit tout réécrire, alors que ça ne couterais rien d’ajouter une petite case pour sélectionner le mode de traduction vouvoiement/tutoiement, à l’image du chinois traditionnelle/simplifié
Il a déjà de la peine à bien traduire français – anglais
Tien voilà mon petit test : Zoé a confirmé le rendez-vous Traduction : Zoe you go.
Belle traduction!
Je ne sais pas pour le chinois, mais je travaillais en Thaïlande et je l’utilisais pour traduire, c’était pire que mimer de l’action… en même temps c’était plus drôle 😉
https://uploads.disquscdn.com/images/1e7605b03c5f75a9c917d3142c6030fcffcbc486d98a464d339697355666586b.png
Si tu confonds “or” et “hors”, déjà, je ne te ferais pas confiance non plus…
tu fais ça en amateur ou en pro? dans tous les cas quand décides-tu qu’il est nécessaire de passer du vouvoiement au tutoiement dans une relation? Bon quand ils couchent ensemble ça passe souvent cash au tutoiement mais pas toujours…
Amateur bien sûre même si je prend le temps de me corriger j’ai un orthographe de merde pour être pro lol ^^ drama asiat, bon c’est pas toujours évident mais ça fait vraiment chelou quand tu passe derrière un mec qui a traduis how are you => comment allez vous quand c’est une relations amicale ^^ même à l’oral on ne va pas dire comment vas-tu mais comment tu vas, ou comment ça va ?
HAhahahahaa mais bien sûr ^^
+1
je suis informaticien et j’ai travaillé avec des clients traducteurs.
ils ont des logiciels d’aide à la traduction (trados par ex) pour les aider à être plus rapide (à faire des prix plus bas) et ca marche plutot bien
ce logiciel enregistre des paragraphes déjà traduits dans une mémoire de traduction et si ce paragraphe réapparait il le repropose
ca marche bien dans les modes d’emploi par ex
bref pourquoi pas, avec beaucoup de données
maintenant je me demande si le human quality correspond à un traducteur pro ou à un clampin comme toi et moi qui maitrise les 2 langues
après le traducteur pro sera tjrs utile, il te traduira tel ou tel mot tjrs de la même facon pour une boite précise.
“bientôt” ?….
laissez moi rire, quand on voit les traducs auto sur Ebay ou Banggood, faites justement avec le moteur de Goutdebouche, le “bientôt”, il doit être expérimental, bien enfermé, réservé sans doute au “chinois-tchekoslovaque” / “turc-chinois” ) parce que pour Anglais-français, ….comment chanter…
Ce commentaire racisme/20. du grand art.