La société américaine s’est fendue pour l’occasion d’un billet récapitulant un peu les évolutions – forcément positives – du service à travers la décennie. De 2 langues, le service permet de traduire aujourd’hui 130 langues, traduit plus de 100 milliards de mots par jour et compte 500 millions d’utilisateurs.
Tenez, petite traduction en pachto (mais comme on ne parle pas le pachto, on ne sait pas vraiment savoir à quel point la traduction est juste). Quand on dit juste, on parle justement de la capacité de l’outil à prendre en compte le contexte et à utiliser le bon sens de chacun des mots en fonction de ce même contexte.
Avec les années, Google a essayé également de développer un certain nombre d’applications et d’options, que vous pouvez retrouver en détails dans ce billet
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
J’éspère dans le futur que ça sera une IA qui va traduire un texte.
La traduction sera beaucoup plus “juste” qu’une traduction mot par mot dont certain phrase ne veut rien dire.
ils ont aussi des énormes progrès a faire sur le langage texto.
u = you par exemple
Nelson Monfort en vignette, BRAVO, c’est super bien trouvé !
😉
C’est vrai qu’on ne parle pas le Pachto. Par contre, on parle français et… et ça fait dix ans que je vois Google trad massacrer ma propre langue en toute impunité.
“Every age has its potential regulator, its threat to liberty. ” devient… “Chaque âge a son régulateur potentiel, sa menace à la liberté.”
C’est toujours du “grosso merdo” pour parler latin. Les interprètes et les traducteurs humains ne sont toujours pas obsolètes après dix ans et ne sont pas prêts de le devenir.