Passer au contenu

[Maître Capello] Digital Native devient Enfant du Numérique

Franciser des mots, c’est le grand dada de la commission générale de terminologie et de néologie. Par le passé, Hashtag est devenu Mot-dièse et Back Office…

Franciser des mots, c’est le grand dada de la commission générale de terminologie et de néologie. Par le passé, Hashtag est devenu Mot-dièse et Back Office s’est transformé en Arrière Guichet. Aujourd’hui, c’est Digital Native qui passe à la moulinette.

Screenshot

Selon la commission, il ne faudra plus dire d’une personne qui, ayant toujours vécu dans un environnement numérique, est présumée familière des outils et des usages des nouvelles techniques d’information et de communication que c’est un Digital Native, mais bien un enfant du numérique. Une traduction qui, pour une fois, fait sens.

Vous l’aurez compris, il faudra bannir Digital Native de votre vocabulaire, ou pas.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

Source : Source

4 commentaires
  1. Et c’est ainsi qu’on contribue à conserver une langue qui est de plus en plus menacée par les anglicismes trop faciles, et les autres déformations de la langue de Molière. Au Québec, on a des lois, mais c’est par la volonté de tous et chacun que la langue française sera préservée. Oui, certaines traductions sont plutôt étranges, certaines ridicules.

  2. yahou !! pour une fois qu’ils proposent un truc qui est utilisable dans le langage courant !! c’est la fête

  3. Pour le coup le digital native je ne l’ai jamais trop entendu mais enfant du numérique sonne bien. Surtout que l’on a tendance à dire enfant de l’internet pour dire la même chose

  4. “Une traduction qui, pour une fois, fait sens.”

    Cette phrase est parfaite. 🙂
    Utiliser l’anglicisme “faire sens” (au lieu de “avoir du sens”) pour parler de la traduction d’un anglicisme, on a rarement vu plus osé. 😀

Les commentaires sont fermés.

Mode