Passer au contenu

On ne dit plus “streaming” mais…

Flux. La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé ! Désormais flux remplacera streaming dans votre vocabulaire, ou soyez châtiés ! Après Big…

Flux. La Commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé ! Désormais flux remplacera streaming dans votre vocabulaire, ou soyez châtiés !

flux_streaming

Après Big data (megadonnées), hashtag (mot-dièse), tuning (bolider), podcast (baladodiffusion), buzz (ramdam) ou encore sexting (textopornographie), grooming (pedopiégeage), pure player (tout en ligne) et community manager (animateur de communauté), voici donc que streaming passe à la moulinette de la Commission générale de terminologie et de néologie pour devenir flux !

Flux se dit de “la diffusion ou de la réception par l’Internet de contenus audio et vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement.
Paru au Journal Officiel ce jour dans la catégorie « Vocabulaire de l’audiovisuel », ce terme s’appliquera bien évidemment aux domaines de l’audiovisuel mais aussi d’internet et des télécommunications. Il remplace le terme « diffusion de flux » publié au JO le 18 janvier 2005.

La Commission générale de terminologie et néologie francise régulièrement le vocabulaire anglais qui a trait à Internet. Ces derniers étant déjà entrés dans le langage courant depuis de nombreuses années, leurs remplaçants ne sont ni très populaires, ni très employés.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

37 commentaires
  1. J’ai un CV a envoyé, personne n’a de contact pour aller bosser là bas?
    Non parce que quitte à se tourner les pouces et ne rien glander, autant être payer hein !
    Et surtout vus les termes officiels qu’ils trouvent, on peut difficilement faire pire que ces personnes. “Bolider” et “baladodiffusion” sont particulièrement hum… intéressant ! 😀

  2. C’est pas mal en même temps “flux”, mais ça peut porter à confusion avec un simple flux de données “classiques”

  3. Autant je peux concevoir de placer certains de ces termes francisés dans un texte, mais “baladodiffusion”, c’est particulièrement mal choisi, il aurait fallu créer un mot et non un mot-valise bien crade. Pourquoi pas “Rediff’portative” tant qu’on y est.

  4. Au moins, lire l’article m’aura appris ce qui signifie “pure player”.

    Baladodiffusion… Ca sonne années 50-60 imaginant les années 2000 ce truc ^^ !

    Flux ? Ok mais c’est inutilisable : “hey les mecs, j’écoute AC/DC en flux là !”, “chérie, ça te dit de regarder Indiana Jones en flux ce soir ?”, “patron ! Je suis en train de fluxer notre vidéo pilote pour la baladodiffusion sur le thème du gaming !”

    N’importe quoi…

  5. Mais bordel, il sont censé “inventer” les nouveaux mot francais et ils savent meme pas que c’est pas “l’internet” mais “internet” tout cours… comment ils veulent qu’on les prennent au serieux? (surtout en voyant leurs traductions)

  6. Je suis en train de fluxer !

    haoui, c’est vrai que c’est tout de suite mieux.Heureusement qu’ils sont là.

  7. Ca fait longtemps qu’on utilise ce terme au Québec, Tout comme les mots “clavardage” et “pourriel”, d’ailleurs.

  8. C’est con que Flux soit déjà la traduction littérale de “feed”… dommage mais là ils devraient revoir leur copie je pense.

  9. oui mais au Québec vous traduisez tout même les nom de filme comme Brillantine et même des mots qui on pas le même sens que chez nous comme des Gosse forcement

  10. Mais on essaie de ne pas simplement utiliser les mots en anglais. On essaie de protéger notre langue. On résiste à l’assimilation anglophone. Par ailleurs, il y a différence entre flux et téléchargement. Un flux de données ne demeure pas enregistré formellement sur l’ordinateur client. Les données sont effacées une fois utilisées. Téléchargement pré-suppose une sauvegarde des données, autrement qu’en cache temporaire. Et opui, il y a certaines traductions qui ne font pas de sens, mais c’est parfois “moins pire”
    que de rester avec l’anglais.

  11. Personne n’emploiera ces mots et pourtant j’imagine que ça a pris un peu de temps de les inventer ^^ Par contre ce que les gens emploient c’est “qui a trait à” et pas “qui attrait à”…

  12. L’article et les commentaires m’ont bien fait rire 🙂 C’est vrai qu’il y a peu de chances de voir ces termes se répandre, du moins rapidement…
    Par contre quand je vois les fautes d’ortho énormes que certains font ici, je me dis qu’il n’y a pas que la Commission générale de terminologie et de néologie qui sait inventer des nouveaux mots…

  13. plutôt que de réagir trop tard on ferai mieux d’innover et de nommer directement avec de mots français simple a prononcer pour plusieurs langue pour que ce soit le mots français qui soit standardiser plutôt que l’anglais ce serai moins con que de réinventer une roue hexagonale en croyant que les gents vont la préférer a la roue original ^^.
    Après je comprend la démarche cela permet de maintenir la langue vivante .

  14. @xandersx : Attention l’ami! Même Pure Player est traduit par un singe! Tout en ligne appelle en fait à interprétation. Parce que oui quand nous on parle de tout en ligne, on parle de quelque chose qui est sur internet finalement… sauf qu’un pure player c’est surtout une boîte qui n’exerce que sur un seul secteur d’activité, donc rien à voir.

    En fait tout en ligne veut juste dire qu’on n’a pas plusieurs verticaux au sein de l’entreprise. Bref cette traduction est à jeter.

  15. En même temps, ils bossent pour que la langue française vive avec son temps et ne soit pas bouffée par des anglicismes à la con
    Plutôt respectable comme vocation, non ?

  16. C’est bien, ce genre d’effort de création linguistique évitera à la langue Française d’avoir le même sort que le Breton. Ce serait dommage de connaitre le Français pour rien.

  17. “sans téléchargement”
    Et oui, tout le monde sait qu’en flux, c’est nous qui allons chercher la donnée. En aucun cas le flux audio et/ou vidéo est envoyé à notre unité centrale.

  18. ah ben cool ! 😀 ça permet de rééquilibrer… vive le français ! moins la langue française se fait envahir par l’anglais, mieux c’est. 🙂

  19. Nah, mais faut pas se tracasser ! Déjà, inventer un mot français pour traduire, ça n’a aucun sens.
    Le langage de l’informatique est anglais. Aux français d’innover et de nommer les inventions avec des noms français !

    De toute façon les langues évoluent avec les sociétés. L’important n’est pas tellement le mot qu’on utilise, l’important est qu’on puisse se comprendre. Streamer est un verbe du troisième groupe, et se conjugue comme tel. ça ne dérange personne. On continuera à utiliser stream au lieu de flux et tout le monde se comprendra.
    On ajoute des mots au dico, on peut aussi en retirer !

  20. Le mot “stream” se traduit par “flux”. Alors comment “streaming” peut se traduire identiquement ? Le premier est la donnée, le deuxième est l’action d’utiliser ce type de données…

  21. “Streamer est un verbe du troisième groupe” Mais bien sûr, et Henri XIV est le 1er Président de la 3 ème République aussi.
    L’école s’est arrêtée vraiment très tôt pour beaucoup.

Les commentaires sont fermés.

Mode