Passer au contenu

Google Translate : bientôt une traduction orale en temps réel ?

_ Bonjour ! C’est par où la place Tian’anmen ? _ 所以这是非常简单的。你把第一个路口右转,然后在第二光左转,然后第二个权利。嗯,这很简单。 _ Ah. Euh. Merci. Voilà une situation qui pourrait être grandement simplifiée par la…

_ Bonjour ! C’est par où la place Tian’anmen ?
_ 所以这是非常简单的。你把第一个路口右转,然后在第二光左转,然后第二个权利。嗯,这很简单。
_ Ah. Euh. Merci.

Gougeule

Voilà une situation qui pourrait être grandement simplifiée par la nouvelle mise à jour de Google Translate. La firme de Mountain View serait en effet sur le point de proposer un outil de traduction orale en temps réel directement dans son application.

C’est simple. Vous parlez à votre smartphone et celui-ci traduit directement la phrase dans la langue désirée. Une mise à jour bien pratique, qui rappelle une nouvelle fonctionnalité de Skype arrivée il y a peu.

Ainsi, si vous êtes en Chine (comme dans le cas exposé ci-dessus), vous n’aurez qu’à tendre votre smartphone vers votre interlocuteur pour comprendre immédiatement ce qu’il a à vous dire. Simple, efficace et diablement pratique.

Une mise à jour qui pourrait arriver dans les prochaines semaines.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

21 commentaires
  1. On prend les erreurs de synthèse vocale auxquelles on ajoute les erreurs de traduction et on aura le droit à des situations assez comiques parfois (si ce n’est gênantes ou pire…)

  2. “qui rappelle une nouvelle fonctionnalité de Skype arrivée il y a peu.”

    La fonctionnalité de Skype est différente puisque la traduction se fait en temps réel pendant la conversation entre personnes. On peut dialoguer dans 2 langues différentes.
    Ce qui est vraiment compliqué puisque si on veut garder la fluidité de la conversation, il faut que la traduction soit effectuée très rapidement.
    ici, on dicte la phrase, qui est traduite puis lue. Cela se rapproche plus de Bing Translator + Cortana.

    Mais le plus compliqué dans cet exercice n’est pas là. Il est maintenant relativement facile de traduire et de lire la traduction. La partie la plus compliquée est la gestion des faux-amis et contresens qui existent dans toutes les langues. Et si cela est mal fait, et par définition, tu fais entièrement confiance à l’outil de traduction car tu n’as pas de moyens de vérification, tu peux très vite te retrouver dans une situation très délicate après avoir offensé ton interlocuteur…

  3. Le problème quand on est en Chine c’est que tous les services Google sont bloqués, et qu’on perd déjà du temps à lancer le VPN avant ^^

  4. Pas trop impressionné par ces technologies. Google Translate fait du tres bon boulot pour traduire la voix déjà, meme si ca n’est pas en temps réel.

    Au final, vivant à Taiwan je n’ai jamais eu ce besoin. Les chauffeurs de taxi sont presque tous myopes et ne peuvent pas lire l’écran de mon téléphone. De plus, Google reconnait très mal les lieux à la voix. “I want to go to Ximen ding” ne marchera jamais.

    Bref, c’était plus rapide d’apprendre le Chinois :p.

  5. @KMnO4s : tout à fait, au Japon cet été, je me suis amusé à l’hôtel à essayer quelques traductions comme ça… Mais dans les faits c’est bien inutile puisqu’il faut une connexion internet pour ça et qu’à part à l’hôtel, je n’avais pas le Wi-Fi…

  6. On ne peux pas traduire en temps réel deux langue qui n’ont pas la même syntaxe (mais il arrive ton putain de verbe oui?!?)

  7. Ça risque d’être parfois très drôle, ça m’évoque les merveilleuses traductions de certains bollywood:
    Dans une scène d’amour “mmm tu sens les sandales”
    A un mariage “je soulève une tartine grillée” (“je veux porter un toast”)
    etc.

  8. On peut télécharger les langues pour une utilisation offline dans Google Translate. Ce qui règle le problème du “j’ai pas internet ici”.

  9. @suho : pas pour le mode traduction instantanée par la voix, puisqu’il a besoin des serveurs de Google pour interpréter la voix et la transposer en texte…

  10. Oulàà ! Je viens d’essayer en japonais, c ‘est absolument ignoble ! (bon en même temps y a pas de conjugaison en japonais.. donc bon)
    J’ai aussi essayé en espagnol, là ça allait un peu mieux, même si il y avait pas mal de confusion

  11. Bing traduction le propose depuis pas mal de temps et pour l’avoir testé c’est efficace à 75% du premier coup

  12. Ouai enfin ne pas avoir le wifi au japon c’est un non problème, on peut louer pour une 40 aine d’euros par mois un boitier qui te permet d’avoir justement le wifi n’importe où avec toi. La plus part des locations de type aribnb même l’inclue dans leur location. Bref c’est pas bien compliqué d’avoir internet au japon n’importe où même en pleine cambrousse

Les commentaires sont fermés.

Mode