Retour vers le futur : lorsque Marty est recueilli par le père de sa future mère, celle-ci ne connaissant pas son identité le nomme Pierre Cardin en référence au nom inscrit sur ses sous-vêtements. Dans la version originale Marty porte des caleçons Calvin Klein. Cette marque étant encore peu connue en France, Pierre Cardin fut préféré.
De même dans Demolition Man lorsque l’on aperçoit l’enseigne Pizza Hut en remplacement de Taco Bell, chaîne ultra connue outre Atlantique mais pas dans d’autres contrées.
Voici pour l’exemple classique de besoin d’adaptation pratique. Passe encore, celles-ci ne modifiant pas la compréhension de l’intrigue. Là où le bat blesse c’est lorsque les traductions ou adaptations dénaturent le propos même de l’auteur.
Certains prendront pour exemple Le Seigneur des Anneaux, Pierre me confirmant qu’il pourrait écrire une thèse sur les erreurs de traductions et toutes les adaptations faites entre les livres et les films afin de les rendre plus « digestes ».
Alors oui, c’est un bien pour ceux n’ayant jamais lu les bouquins, pour les autres, ces arrangements sont vécus le plus souvent comme une trahison de l’esprit originel de l’œuvre. Par exemple, la Communauté de l’Anneau a été rebaptisée la Fraternité de l’Anneau ou le mot “departure” traduit en “mort”, le traducteur ne sachant pas au départ que les elfes étaient immortels.
Le Seigneur des Anneaux a d’ailleurs déjà eu plusieurs traductions.
Star Wars enfin dont la plupart des noms ont été traduits lors de la sortie française du film. Ainsi le Faucon Millenium est devenu le Millenium Condor (pourquoi ? Cela reste un mystère), Chewbacca s’est vu rebaptisé Chictaba (ou Chico pour les intimes. Traduction littéraire de Chewbacca diminutif de Chewing Tobacco, mâcher du tabac qui se disait aussi chiquer à l’époque), Luke Courleciel (traduction de Skywalker vous l’aurez compris), Han Solo est devenu Yan Solo, R2-D2 dans la version originale est devenu D2-R2 en français et C3PO, Z6PO (dans la prélogie ils ont conservé les noms originaux), et le père de Luke (celui qui crie au spoil je l’étrangle), l’impérial Darth Vader est devenu Dark Vador uniquement en France ou encore le Governor Tarkin qui s’est vu rebaptiser Seigneur Tarkan mais aussi la fameuse Étoile Noire qui se nomme en réalité The Death Star.
On pourrait enfiler les exemples comme des perles sur un collier, mais on préfère vous laisser avec le dernier épisode de BiTS, intitulé “Translator” et qui revient sur ces nécessaires traductions et adaptations avec les erreurs qui les accompagnent parfois, plus par méconnaissance de l’œuvre intégrale et l’univers monde, parfois non encore écrit dans sa totalité, que par soucis d’efficacité.
« La traduction des univers monde, implique-t-elle le droit à l’erreur ? »
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Spoiler detected !!!!!
“Chictaba, un espèce de singe à 8 bras”… WTF ?
Peut être qu’un jour, ils remplaceront Coca Cola par Breizh Cola !
Les noms des personnages du Seigneur des anneaux ont aussi été traduits.
Baggins -> Saquets , etc..
Frodo -> Frodon
Bilbo -> Bilbon.
…..
Luke Courtleciel ! HAHAHAHAHAHAHA !!!!!
Il existe des traductions pire que celles citées : là, c’est de l’anglais au français, mais, pour les animés japonais, c’est du japonais au français ! Et on obtient des traductions OH MON DIEU immondes !!! (par exemple : la ” girafe ” de Sasuke… )
P.S. : Je regarde rarement les animés en vf !
Il y a vraiment eu une version de Star Wars avec “Millenium Condor”, “Chictaba” et “Courleciel”? Je suis sûr à 99.9% qu’ils sont “corrects” sur la version DVD de 2005 (pas sûr de l’année… c’est aussi la version de RotJ remastérisée avec le fantôme d’Anakin et des scènes de liesse sur Coruscant et Naboo), et il me semble bien aussi qu’ils étaient corrects dans la version diffusée à la télé en 1999 (à peu près).
Après, si mes souvenirs sont bons, ces noms ont été utilisés dans la première traduction des novélisations (et ont heureusement été corrigés par la suite).
Ah, et “Faucon Millenium” ce n’est pas le nom en anglais, c’est la traduction moderne en français. :p
Il me semble que Courleciel, Chiquetaba, c’est sur la version Québécoise.
jamais entendu de luke courleciel de ma vie, vous sortez ca d’ou ?
J’ai vu la guerre des étoiles en 1977 , il n’a jamais été question de luke coursleciel mais oui, il y avait chictaba, D2R2, Z6PO et le faucon millénium, l’étoile noire , dark vador etc…
Il y a aussi Jabba le forestier …(jabba the hutt) ce qui est plutôt amusant pour une limace (si grosse soit-elle)
tout comme
“je s’appel groot”
toutes les blagues sur seaman (semen) qui tombent à l’eau en VF dans south park
😡
@xeno-otaku pire que les traductions du japonnais au français, on a aussi droit à du japonnais vers l’anglais vers le français !
Et là, tout ceux qui ont fait FFVII en fr savent de quoi je parle :p
@Skywalker il me semble bien qu’au moment où C3PO se présente dans le retour du Jedi à la “porte d’entrée” de chez Jabba, on l’entend dire Z6PO [Z 6 P twe] (phonétiquement) mais je peux me tromper puisque c’est en principe dans un langage autre que le français / anglais.
Concernant Z6PO, la raison est connu… Le mouvement des lèvres de C3PO en anglais ( si – sri – pi – o ) correspondait mieux à Z6PO qu’à C3PO en français…
@dé ²
Concernant les noms des lieux et des personnages dans le seigneur des anneaux, c’est de la volonté même de Tolkien, de mémoire. “La Comté” (The Shire) et son univers devant ressembler à un ptit nid douillet bien de chez nous, quelque soit le pays.
tient du coup d’ailleurs j’ai regardé sur wikipedia, La Comté, en turque c’est “Orta Dünya” 🙂
Après j’ai vu une traduction d’un film parlant du “Hummer” (la grosse bagnole moche américaine), en le traduisant en “marteau”
hihihi
Et la guerre des étoiles ça ne choque personne :
starwars, c’est plutôt les guerres de l’étoile !
m’enfin un peu plus, un peu moins
Il y a aussi le “Clone war” devenu “Guerre noir”.
Le plus souvent les adaptations étaient faite pour coller aux mouvement des lèvres et… on voit le résultat. 😀
Cela me rappelle la traduction-adaptation d’Apocalypse Now en VO et VF…
VF version 1979 du film : “”Accuser de meurtre un homme au Vietnam ! Autant filer des PV pour excès de vitesse aux 24 h du Mans !”.
VF version “Redux” : “Accuser un homme de meurtre au Vietnam ! Autant filer des PV à des pilotes de F1” (!!)
VO : “Charging a man with murder in this place was like handing out speeding tickets at the Indy 500”.
Et dans le genre bizarre, l’autre film culte : Blade Runner, lors de l’interrogatoire de Léon par Holden.
VO : “Holden : You’re in a desert walking along in the sand when all of a sudden you look down and you see a tortoise, Leon. It’s crawling toward you–
Léon : A tortoise ? What’s that ?
Holden : You know what a turtle is ?
Léon : Of course
Holden : Same thing”.
VF : “Holden : Vous êtes dans le désert, vous marchez dans le sable quand tout à coup vous voyez un KELONIEN (texto!!) —
Leon : Un kélonien ? C ‘est quoi çà ?
Holden : Vous savez ce que c’est qu’une tortue ? C’est pareil.”
Inventer le mot kélonien pour coller au mot “tortoise” pour le mouvement des lèvres, faut le faire !!
Le massacre a aussi eu lieu sur World of Warcraft et Game of Thrones
D’ailleurs pour GoT il devient très compliqué d’écouter et lire les sous titres puisqu’on n’entend pas du tout la même chose …
D’autres exemples de traduction-adaptation :
APOCALYPSE NOW :
VO : “Charging a man with murder in this place was like handing out speeding tickets at the Indy 500”.
VF version 1979 : “Accuser de meurtre un homme au Vietnam ! Autant filer des PV pour excès de vitesse aux 24 H du Mans !”.
VF version Redux : “Accuser de meurtre un homme au Vietnam ! Autant filer des PV à des pilotes de F1 ! “.
BLADE RUNNER, dans la scène d’interrogatoire de Léon par Holden :
VO : “Holden : You’re in a desert walking along in the sand when all of a sudden you look down and you see a tortoise, Leon. It’s crawling toward you —
Leon : A tortoise ? What’s that ?
Holden : You know what a turtle is ?
Leon : Of course.
Holden : Same thing.”
VF : “Holden : “Vous êtes dans un désert, vous marchez dans le sable quand tout à coup vous voyez un Kélonien (????) —
Léon : Un kélonien ? C’est quoi çà ?
Holden : Vous savez ce que c’est qu’une tortue ? C’est pareil. ”
Inventer le mot kélonien pour coller au mouvement des lèvres, faut le faire !
“Millenium Condor, Chictaba, Luke Courleciel, D2-R2”
je ai vue que les films, et je n’ai mais alors JAMAIS entendu parler d’un seul de ces noms, d’ou vous êtes allés les chercher sans déconner? une adaptation Bollywood ou quoi? oO
@krysstoff : Non “Star Wars”, c’est bien “La guerre des étoiles”. Mais “Star” étant employé comme adjectif, il devient invariable. C’est donc le nom qui récupère le pluriel afin de marquer la pluralité de l’expression complète…. Pour une fois, l’anglais semble avoir une règle de sémantique plus compliquée qu’en français.
Alors effectivement, pas de luc courleciel dans les films en VF, en revanche et même aujourd’hui, l’épisode 4 garde les noms ‘Millenium Condor”, “Jabba le forestier”, “Chictaba” -> “Chico” et Yan Solo.
Les épisodes 5 et 6 corrigent en Faucon Millenium et Chewbacca, vu la faible différence entre Yan et Han je ne me souviens pas d’une éventuelle correction.
Ce qui n’a pas été évoqué au sujet de Starwars c’est que les erreurs de traductions ne s’arrêtent pas là, les formulations françaises rendent des dialogues incohérents avec la prélogie:
“The Clone War” devenu “La guerre noire” en français, pratique pour les mouvements des lèvres mais ne correspond plus à l’épisode 2.
“Obiwan Kenobi, on ne m’avait pas appelé comme ça depuis.. bien avant ta naissance”
Ben du coup dans épisode 3, après la naissance des jumeaux, on l’appelle toujours Obiwan Kenobi.
@Oldschool45 : http://fr.wikipedia.org/wiki/Chelonii
@guerero, romzz et skywalker : Pour Luke Courleciel ce nom était présent dans le générique du film lors de sa sortie française dans les 70’s.
La référence est présente sur certains forums et il y est fait allusion sur Wkipedia également.
Je vous laisse faire le reste 🙂
@Oldschool45 si tu préfères les traduction mot pour mot (dénué de sens) a la google trad ou autres, c’est ton problème j’ai envie de dire… en rien dans les passages que tu décris la traduction est incorrect. (indi500, 24h du Mans, Formule1… au mon Dieu! j’y comprends plus rien oO)
Et comme te le prouve Alexadvance, aucun mot n’a été inventé…
bref, LOL!
Plus récemment dans les gardiens de la galaxie le nom de John Stamos a été remplacé par Jack Sparrow.
Sauf que vu que star lord a quitté la terre bien avant pirates des caraïbes ça fait un sale anachronisme dégueulasse alors que les autres “héros” qu’il cite sont bien de son époque…
Pour Luc courleciel, c’est seulement dans le générique de fin.
Avec zed cispéo et dédeu hairdeu
http://www.neskouik.com/perso/swfr/distribution.jpg