En 1926, le professeur de l’université d’Oxford a travaillé sur la traduction de Beowulf. Le poème épique, qui a été transmis de générations en générations au cours du premier millénaire et mis sur papier au Xème siècle, a maintes fois été traduit. Tolkien s’est lui aussi attelé à la tâche mais sa traduction n’a jamais été publiée.
88 ans plus tard, la traduction signée par le papa de Bilbo Baggins sort enfin en librairie. Une traduction commentée par l’auteur, éditée sous la houlette de son fils Christopher. Si vous souhaitez commander le livre (en anglais, bien entendu), il faudra attendre jeudi pour sa sortie mondiale.
Il est intéressant de noter que Tolkien n’était pas très satisfait de sa traduction. En effet, dans un essai publié en 1940, il indique que sa traduction avait transformé Beowulf en une histoire en prose qui enlevait beaucoup d’âme au récit et que la traduction était toujours un exercice périlleux. Mais il sera toujours captivant de jeter un œil sur la traduction faite par Tolkien de Beowulf, récit qui l’a énormément inspiré pour ses œuvres.
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
“désolé”
XD
alors pourquoi le faire? 😛
Merci pour l’illustration ahah !
Vraiment ^^
Comme tous les grands auteurs épiques, Tolkien aurait certainement voulu que son texte soit composé en vers et déclamé à voix haute , selon la “règle” de la tradition Orale !…