Le terme Pure Player désigne un site Internet d’information ne travaillant qu’en ligne, au contraire des médias traditionnels tels que la télévision, la radio ou le papier. Le Journal du Geek est un Pure Player, par exemple. Enfin, un journal “tout en ligne” ou une édition “tout en ligne”.
Le terme “tout en ligne” remplace donc le terme “Pure Player”. Un décret a été publié au journal Officiel, ce qui bannit le mot “Pure Player” des communications officielles.
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Je trouve ça absolument débile.
La définition du terme “Pure Player” est plus large que “un site Internet d’information ne travaillant qu’en ligne”.
Selon notre ami wikipedia : “une entreprise ayant démarré et exerçant dans un secteur d’activité unique”.
Je travaille pour un “Pure Player” Microsoft pour ma part, ma société ne travaillant qu’autour des technologies Microsoft, ça veut dire que ma société est toute en ligne? Ce qui ne veut évidemment rien dire…
idem pour les marchands qui n’ont pas de boutique physique ou de réseaux (amazon, pix, cdiscount, rdc…) qui sont des “pure players”… juste débile
“Monocanal de distribution” aurait pas été plus adapté ? (ou “monocanal” tout simplement)
Et va savoir combien coute une telle étude … -_-
Comme Rémi, je bosse dans une boite Pure Player MS, ça n’a aucun sens leur traduction dans ce contexte. Je me demande à combien de bonhommes et combien de temps, ça leur a pris pour chier une connerie pareil.
Sa reste toujours plus cohérent que mot-dièse ou celui pour le mot buzz que j’ai carrément oublier tellement il était débile.
Ces mecs ont inventés “ordinateur” qui marche au point que vous l’employez sans y penser. Et d’autres succès qu’y passent inaperçus. Celui-ci n’est pas si stupide…
Par contre dire “dans l’internet” est une aberration.
les journalistes et leur nombrilisme…
Je ne suis pas vraiment d’accord avec les commentaires, je ne connaissais même pas le terme “Pure Player” (je crois ne plus être le geek d’avant) et si je le traduis en français ça donnerait “Pur joueur” ce qui n’a aucun rapport…
Donc “Tout en ligne” moi ça me va bien et ça a le mérite d’être clair pour ceux qui ne sont pas néophytes.
Je vis au Québec et je sais ce que ça veut dire de protéger la langue française.
@Rémi
“Je trouve ça absolument débile.
La définition du terme « Pure Player » est plus large que « un site Internet d’information ne travaillant qu’en ligne ».”
j’ai peur que ta phrase ne soit pas du second degrès… reviens sur terre mon pauvre geek..
Pure player ne veut strictement rein dire pour la plus part des français (qui sont à la base francophone je te le rappelle) alors que “site Internet d’information ne travaillant qu’en ligne” je me demande comment on peux faire plus précis et pédagogue comme nom !
@auronis : Buzz = Ramdam 😀
Traduire Hashtag par Mot-dièse c’est pas terrible. Ils auraient carrément du inventer un autre mot. Un mot comme le français en a, poétique, plein de charme et de saveur. Un mot qui montre la valeur littéraire du français. Et pas un truc qui sonne le pragmatisme et l’économie à 2 sous.
Ce qui est débile à mon sens est de se laisser envahir par l’impérialisme de la langue anglaise, sans broncher et même comme certains ici, revendiquer cela.
Il faut défendre toutes les langues, pas uniquement le français et ne pas laisser l’anglais s’imposer bêtement juste par manque d’imagination.
Pure player… “Tout en ligne”….. Genre, comme ça :
____________________________________________
??
que ça à faire…
En même temps peu de français (moi le premier) utilisent le terme “pure player”…
+1 Rémi !
Je ne suis pas contre la francisation des termes, mais à certaines conditions :
– Déjà, que le mot francisé ne vienne pas d’une autre langue (excepté le latin ou le grec). “Ramdam” vient de l’arabe. Je n’ai rien contre cette langue, mais le français est une langue latine…
– Si ce n’est pas un nouveau mot (mot-dièse, tout en ligne…), que ça veuille vraiment dire la même chose. Pure player ne veut pas dire la même chose que “tout en ligne”. Je travaille également pour un Pure Player Microsoft (une SSII qui n’utilise que des technologies Microsoft), et ça n’a rien à voir avec cette traduction de merde.
Jacques Toubon revient en politique ?
La traduction “tout en ligne” n’est a utilisée que dans le domaine de l’édition ou de la presse d’où les exemples fournis.
Pour ce qui est des entreprises qui vendent exclusivement sur Internet, c’est le terme “distributeur en ligne” qu’il faut utiliser.
cf. http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=pure+player&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search
Pour ce qui est des propositions de traduction, il existe apparemment deux canaux : la la Commission générale de terminologie et de néologie et le site wiki langue du ministère de la culture (cf. http://wikilf.culture.fr/a-propos) . Dans ce dernier il est apparemment possible de donner son avis.
Si l’on regarde la page consacrée (http://wikilf.culture.fr/proposez-un-equivalent-en-francais/trouvez-un-equivalent-francais-a-pure-player#comments) on voit bien que le terme “pure player” est défini comme la fait Remi.
@mlk
Reviens sur terre mon cher “mlk”… En effet, nous sommes dans une société à l’heure de la mondialisation…. Des traductions de ce type sont totalement incohérente, la meilleur traduction reste l’explication et l’éducation à transmettre aux personnes n’ayant pas connaissance du terme…
Vas tu traduire chaque terme anglophone ? Sais tu que nos amis anglais ou américain, utilisent des termes francophone !!! Penses tu qu’ils vont le traduire….
La langue Internationnal est l’anglais, et nous pauvre français devrions nous y mettre pour paraître moins débile face à nos amis internationaux!!! Crois tu que le business se face en français, allememand ou espagnol ???
A bon entendeur… Au revoir !!!