Passer au contenu

Quel collègue de bureau êtes-vous ?

Ha, les joies de l’open space et de la vie de bureau. Cette obligation quotidienne de se coltiner des gens qu’on n’a – souvent – pas choisi….

Ha, les joies de l’open space et de la vie de bureau. Cette obligation quotidienne de se coltiner des gens qu’on n’a – souvent – pas choisi. Tous les profils y passent, de l’agoraphobe, au workaholic, à celui du pro de la procrastination, du boulet bout en train perpétuel, en passant par le stressé de la vie, le dragueur lourd, le dépressif, la peste, le powerpoint addict, l’arrogant, le fantôme, etc. Heureusement, pas tous réunis en une personne ou dans le même espace. Sinon, n’hésitez pas à nous écrire pour nous raconter vos histoires de bureau.

Le site Makeuseof a réalisé une infographie de 13 personnalités types qu’il vous est possible de rencontrer au travail. Le site jesuisgeek.fr a eu l’ingéniosité de la traduire en français pour les moins anglophiles d’entres nous (oui, nous sommes des chèvres en langues étrangères et ça ne date pas d’hier. Mais non, pas tous !). La voici.

office-personalities

 

Si vous vous êtes reconnu (félicitations pour ce sens de l’autodérision et ce recul sur vous même, mes hommages à vos collègues) ou si vous avez reconnu l’un de vos collègues, n’hésitez pas à nous faire part de ces morceaux de vie si réjouissants que le travail vous procure.


Les inconnus – Agence de Pub par Dailygratuit

Merci à Anthony pour l’info 😉

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

21 commentaires
  1. L’infographie dégueulassement traduite en français 0_0
    Mention pour le numéro 5 et mention spéciale pour le numéro 12.

  2. Orthographe dégueulasse, j’ai arrêté de lire à “Bruillant”.
    La prochaine fois essayez au moins de corriger ces énormités … ou alors abstenez-vous !

  3. Traduit en français ? Heu…
    L’attention est louable mais pfff, c’est tellement pénible à lire et j’ai surtout l’impression de l’avoir déjà lu 15 fois ailleurs il y a 10 ans.

  4. Bruillant a été choisi pour faire un néologisme contractant Bruyant et Brillant, je pense. J’ai reconnu du monde, je me suis reconnu dans au moins 2, en fonction de mon état (envie de bosser ou déprime, comme tout le monde quoi …)

  5. Je reconnais la majorité de mes collègues, après il y a la catégorie des gens qui restent discret et font leur taff en faisant la part entre leur vie social et leur taff, ici n’est représenté que les extravagants (car article tout de même humoristique), dont je ne me reconnais clairement pas.

    Pour ce qui est de “Bruillant” c’est typiquement une faute de type dyslexie, je ne comprend clairement pas cette haine envers les gens qui font des fautes d’ortho, au moins ils ont eu la gentillesse de faire une traduction et si vous étiez fichus de parler anglais vous n’auriez pas à vous plaindre, alors soyez reconnaissant un minimum, merci.

  6. Les fautes d’orthographe, de conjugaison… Comment on peut sortir une infographie comme ça ? A moins que ce soit une traduction, auquel cas il aurait mieux fallu laisser la langue originale.

  7. eh oui ça a l’air dégueulasse mais à la base je l’ai traduite pour des collègues de boulot en utilisant paint sur un windows xp (pas d’autre ordi oblige…) en tout cas j’y ai passé du temps donc ceux à qui ça ne plait pas, faites le vous-même !

  8. La traduction a été faite par un collégien ? Entre les fautes d’orthographe et la “traduction” complètement à côté de la plaque de certaines parties, sans parler de la typo à gerber, on se demande si quelqu’un chez la rédaction a relu ce que le “traducteur” a fait.
    De quoi discréditer complètement JeSuisGeek…

  9. Non mais quelle bande de râleurs sur ce forum, sont jamais content de rien, c’est surement leur catégorie prof. merci à anthony pour le boulot !

  10. En effet, la traduction est assez horrible… Même en faisant abstraction des fautes d’orthographe/conjugaison, le sens de beaucoup de cas est déformé ! Comparez vous-même, vous verrez !
    Je décerne la palme au numéro 3, qui dans la traduction est l’opposé TOTAL de celui de l’original !
    “Cette personne fait réchauffer du poisson dans le micro-ondes, répendant une odeur horrible dans le bureau pendant toute une semaine”
    devient
    “Cette personne mène une guerre sans merci contre les odeurs sur le lieu de travail”
    Pas mal le niveau d’anglais !

  11. Dire que c’est passé sur RTL2 ce matin… à croire que personne ne vérifie là bas non plus, pourtant l’animatrice est anglaise.

    Très mauvaise traduction.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Mode