Passer au contenu

NTT DoCoMo présente ses lunettes de traduction

Les lunettes intelligentes ont la côte en ce moment. On connaît surtout les Google Glass, mais d’autres constructeurs planchent également sur le concept. C’est le cas…

Les lunettes intelligentes ont la côte en ce moment. On connaît surtout les Google Glass, mais d’autres constructeurs planchent également sur le concept. C’est le cas de l’opérateur japonais NTT DoCoMo qui présente ses smartglasses.

Screenshot_2

NTT DoCoMo prend un angle un peu particulier avec ses lunettes. Au lieu de proposer un objet entièrement connecté avec plein de fonctionnalités, l’opérateur se concentre sur l’aspect traduction. Le but est de donner des traductions des textes écrits en temps réel pour les touristes. Par exemple, un français ne parlant pas japonais se rendant à Tokyo verra la traduction en surimpression des panneaux, des affichages ou des menus dans ses lunettes.

Un module de reconnaissance faciale serait également de la partie. On peut donc imaginer d’autres applications qui sont encore au stade de prototype.

NTT DoCoMo a présenté ses lunettes lors du salon CEATEC. Bien entendu, celles-ci sont encore au stade de prototype. Elles sont lourdes et peu esthétiques, mais elles ne demandent qu’à être améliorées.

Il faudra encore attendre un peu avant de voir éventuellement ces lunettes débarquer sur le marché. Des lunettes qui ont du sens, les caractères japonais perdant les touristes ne parlant pas la langue.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

13 commentaires
  1. @ Sebiii Les Google Glass ne font pas (encore ?) de réalité augmentée, alors que c’est ce que semblent faire ces lunettes là. Dans une prochaine version peut-etre ?

  2. En tant que futur traducteur/interprète je flippe sérieusement pour mon avenir quand je vois ce genre d’innovation.
    Le progrès c’est bien, mais quand ça porte atteinte aux hommes en les privant de leurs professions c’est moins bien.
    Et le problème du numérique, c’est qu’il est capable de remplacer un être humain dans presque tout les domaines, même si c’est pas pour tout de suite, dans 20-30-50 ans, le chômage risque d’exploser.

  3. @cafetière : le marché pour ce genre d’équipements est celui de ceux qui ont besoin de Google traduction dans la vie de tous les jours. Donc ça représente pour toi exactement la même menace,… donc tu es tranquille ^^
    (à moins que je ne me trompe on embauche un interprète/traducteur que lorsqu’on a besoin d’une retranscription précise du propos, pas quand on veut vaguement avoir une idée d’où on met les pieds)

  4. @Vaal : Ca n’empêche pourtant pas certaines entreprise dont les traductions mériteraient d’être pointues d’utiliser google translate …

  5. Fonctionnalitée présente sur windowsphone qui me sert pas mal à l’étranger, c’est vraiment pratique on gagne un temps fou 🙂

  6. “Le progrès c’est bien, mais quand ça porte atteinte aux hommes en les privant de leurs professions c’est moins bien.”
    @cafetière : si on suit ton raisonnement on arrête l’innovation … Il n’aurait pas fallu inventer les réverbères électriques pour que les allumeurs de réverbères survivent, ne pas inventer le MP3 pour que les majors restent en vie (;)) etc …

  7. non mais encore les Google glass sont discret pour un appareil innovateur . mais la faudrait être débile pour penser que les gens vont mettre un truc pareil , mélange de menthe religieuse robotique … enfin un truc de merde quoi. enfin c’est mon avis

Les commentaires sont fermés.

Mode