Passer au contenu

#Mot-dièse, le Hashtag français

La langue française ne raffole pas des anglicismes. Notre langue s’évertue à traduire des mots anglais qui n’ont aucun équivalent, comme par exemple courriel pour e-mail,…

La langue française ne raffole pas des anglicismes. Notre langue s’évertue à traduire des mots anglais qui n’ont aucun équivalent, comme par exemple courriel pour e-mail, ou même bolider pour le tuning. Aujourd’hui, c’est un nouveau mot anglais qui se francise : Hashtag.

twitter

Si vous allez sur Twitter, vous connaissez forcément ce mot. Mais ce mot anglais n’était pas du goût de la Commission Générale de Terminologie et de Néologie, qui vient de donner son feu vert à une nouvelle traduction : mot-dièse. Ce nouveau mot entre dans le langage dès aujourd’hui, avec la parution d’un arrêté au journal officiel.

Mot-dièse, ou mots-dièse au pluriel, est donc le nouveau hashtag et il faut admettre qu’il a plu aux utilisateurs de Twitter, qui, depuis ce matin, se moquent gentiment (parfois moins) de cette nouvelle terminologie.

🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.

35 commentaires
  1. Surtout que, comme l’indique Numerama, le symbole # n’est pas un dièse, mais un croisillon.

    Donc un beau fail pour la comission…

  2. Ils font chier avec leurs francisation.

    Et on écrit pas “Hashtag” sur Twitter, alors encore moins “Mot-dièse” … Alors OSEF.

    Et puis je le dis comme je veux d’abord ! 😀

  3. Encore une équipe de branleur payée à brasser du vent ! Tout franciser à outrance c’est vraiment ridicule…

  4. Belle erreur de traduction en tout cas, “hash” n’est pas le symbole “dièse” (sharp en anglais) mais “croisillon”.

  5. A côté de ça, les pires idioties sont dans le dictionnaire comme lol & cie et ça ne dérange pas plus que ça.

  6. Le pire c’est qu’il y a des gens qui sont payés (et plutôt bien en +) pour réfléchir à ce genre de choses inutiles et qui au final humilie La France et sa langue…

  7. oui enfin, en attendant, pour la plupart, commencez par apprendre le français avant de critiquer…et c’est valable avant tout pour les rédacteurs qui sont ridicules avec leurs articles bourrés de fôte !

  8. Hash sous la forme du signe # se traduit en français par dièse.
    Hash peut aussi vouloir dire shit en français, si on suit votre logique ridicule du “croisillon”.

  9. Oui enfin, fautes, ça ne s’est jamais écrit fôte. De même qu’on a toujours commencé une phrase par une majuscule en Français. Donc bon avant de donner des leçons…
    Quoi qu’il en soit, une traduction mal faite et qui ne sert a rien, félicitations pour cette idée lumineuse :s

  10. En même temps faut voir la tête de des vieux croulants qui nous imposent ces choix….. Je veux pas dire, mais ça sent grave la naphtaline, ce genre de francisation.
    Faut vraiment arrêter d’essayer de trouver un équivalent à chaque mot issu de l’anglais, en se réfugiant sous le prétexte que c’est pour conserver la langue française.

  11. Je n’utilise pas personnellement Twitter mais je trouver que ca ne résume pas du tout l’idée du #hashtag qui est un mot caractéristique du texte/photo le précédant.
    J’aurais plutot vu une traduction simple mais efficace : mot-clé ^^ ou encore mot-tag.
    Car au final le dièse de mot-dièse, on s’en tape complètement…

  12. Résumons: maintenant que Twitter est bien là depuis longtemps, son vocabulaire a bien eu le temps de s’implanter dans les têtes, la commission se réveille et pond un nouveau mot “mot-dièse”. Hash étant un croisillon, et Tag n’étant pas forcément un mot (plutôt une clé ou un marqueur), cette traduction a pour seul intérêt d’être facile à prononcer.
    Mais avait-on besoin d’un nouveau mot ?…

  13. @cloudix pour “fôte” c’est tellement énorme…ironie toussa toussa…
    sinon pour la majuscule effectivement…mais oublier une majuscule et faire X fautes dans pleins d’articles, il y a une différence. Qui plus est, MOI je ne me prétend pas rédacteur…

  14. Osef de leur traduction. personne n’utilise Pourriel ou Courriel, à part peut être au Quebec.
    Donc très peu de gens utiliseront leur “mot-dièse”.

  15. En même temps, je pense que ces mots sont créés pour un usage “officiel” (légal, administratif; etc), et personne ne les utilise en dehors d’un contexte un peu rigide où on exige un certain type de vocabulaire.
    La france n’est pas le seul pays à traduire des termes empruntés dans son propre langage.

    mais je suis d’accord pour dire que les mots trouvés sont tout à fait ridicules xD

  16. @Kogeko : j’utilise courriel dans mon entreprise, oralement et par écrit. Ca passe très bien. Nos interlocuteurs français aussi utilisent courriel, mes salariés aussi.
    Le monde est beaucoup plus vaste que ce que montre l’œil du geek.
    Plus politiquement parlant, il y a des moments ou on a le droit d’être fier de sa langue.
    Clavardons en paix !

  17. J’aurai encore préféré la traduction avec “mot-clé”, bien plus logique dans son utilisation et définition. Mais vu qu’ils veulent faire de la traduction ♯littérale…

  18. “En même temps, je pense que ces mots sont créés pour un usage « officiel » (légal, administratif; etc), et personne ne les utilise en dehors d’un contexte un peu rigide où on exige un certain type de vocabulaire.
    La france n’est pas le seul pays à traduire des termes empruntés dans son propre langage.”
    Ou pas ? Sur les sites du gouvernement, tu trouveras “smartphone”, “email”, etc. Et pourtant ils ont décidé des traductions officielles pour ces mots… Je me suis d’ailleurs dit en les voyant sur le site que c’est idiot qu’ils ne les utilisent pas pour au moins “montrer l’exemple”.
    Exemple avec l’application pour smartphone pour ses impôts : http://www.impots.gouv.fr/portal/dgi/public/popup;jsessionid=4AYOURJIDFHQLQFIEIPSFEY?espId=1&typePage=cpr02&docOid=documentstandard_6481

  19. Et encore nous avons pas trop à nous plaindre quand je vois comment les québécois francise les titres de film… c’est juste affreux.. “Vers l’inconnu” pour le film “Into the Wild” “2 “Fast 2 Furious” “Rapides et dangereux 2” “60 secondes chrono” “Partis en 60 secondes” “American History X” “Génération X-trême” “Big Fish” “le Légende du gros poisson” “Dirty Dancin” “Danse lascive” “Funny Games U.S” “Drôles de jeux” “Saw” “Décadence” “Pulp Fiction” “Fiction pulpeuse”… etc et il y en a encore plein comme ça..

  20. A quoi sa sert de traduire un symbole puisque en principe ont écrient le symbole lui même et non pas sa forme phonétique :/

  21. @Zetura: Les sites du gouvernement sont plutot des sites d’informations pour le plus grand nombre, donc à priori, autant utiliser le vocabulaire que tout le monde emploie.
    Je parlais en fait de contextes très rigides comme les textes de loi, où les mots utilisés doivent être dans le langage officiel, approuvés et définis par une commission.
    mais après tout, je peux me tromper.. Ca serait intéressant que quelqu’un qui s’y connaisse donne une explication

  22. Au lieu de se creuser un résultat pourri, ils auraient pu utiliser le mot “label”, plus en vogue et ce même chez les geeks.

  23. Tout ça par “fierté pour la nation”.
    On se croirait dans une dictature …

    Pour ma part je serais plutôt pour qu’à terme toute l’europe parle Anglais, ça aiderait non seulement dans le monde professionnel, mais aussi pour le citoyen lambda qui veut acheter un truc dans un pays étranger, lire un article en Anglais, ou autre…
    Bien entendu chaque pays pourrait garder comme dialecte officielle sa langue, mais la maitrise de l’Anglais devrait être plus considérée comme primordiale.

  24. Ca restera Hashtag pour moi , et je l’espère pour beaucoup de monde , apprenons a nos bonnes têtes pensantes qu’ils n’ont pas a s’approprier linguistiquement les termes inventer dans d’autres langues.

  25. C’est drôle comme la plupart ne voit que le bout de son nez : réfléchissez un peu sur ce concept simple, la colonisation linguistique.
    La langue construit ton système de pensée. Le but de l’impérialisme anglophone est, comme les romains l’ont fait il y a longtemps, d’organiser un monopole linguistique qui prive le monde des exceptions culturelles locales ; il faut bien vendre à un maximum de gens, non ?

    Ce n’est pas parce qu’on ne voit pas l’air qu’il n’existe pas. Ne vous croyez pas supérieurs à des gens qui font, même si je trouve parfois ça moche, des traductions des anglicismes : il y a une raison politique à celà.

Les commentaires sont fermés.

Mode