Dans la jargon, on appele ça un FAIL. Quoi donc ? Et bien, le fait que Nokia n’ait pas pensé à chercher les diverses traductions du terme Lumia, qu’il a décidé de rattacher à sa prochaine génération de smartphones, cette fois basée sous Windows Phone. Ainsi, le site msnbc nous fait remarquer que Lumia pourrait être traduit par “prostituée” en Espagnol. Tiens donc…
(si on pouvait par contre avoir une seconde confirmation de la chose ?)
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Et si vous aussi vous aviez fait deux trois recherches, genre google trad, revers, etc. Vous sauriez que Lumia veut dire prostitue dans un patois gitan espagnole… Donc pas un truc très communs et forcement évident.
Pitié Ben, arrêtes avec ce genre de titre :((
boh… ce n’est pas pire qu’apple avec son Ipad . en Angleterre c’est une serviette hygienique …
Je confirme. C’est du jargon de rue espagnol pour dire pute, taspé, …
c’est assez fréquent ce genre de fail : ça me rappel le Koleos de Renault ! 😀
Bien joué Nokia, c’est sur ça fait sérieux au moins :p
Sinon Ben, arrête tes titres qui ne veulent rien dire, sérieusement …
Patois gitan espagnole… Géniale…
Et siri veut dire fesse en japonais. Je trouve qu’entre le japonais et un patois gitan, il y a u e différence.
sur Gtrad lumia est traduit par lumia…
mais si c’est vrai cela resumera bien la relation qu’entretient nokia avec Microsoft…
nokia commence a manquer de…. part de marché et a donc decidé de se prostituer chez un gros et unique client… µSoft
@maxaille : qui ne veulent rien dire ?
Je ne comprends pas Devilhate et maxaille… Le titre de l’article est tout ce qu’il y a de plus correct. Je trouve au contraire très bien que dans un blog High-Tech certains rédacteurs prennent la peine d’utiliser des tournures un peu plus recherchées que la moyenne, moi…
@hohenheim75 : MDR, je l’avais oublié ce fail 😀
marrant tous ces gens qui disent que ça ne veut rien dire parce qu’ils n’ont aucune culture…
exemple parmi tant d’autres, un livre de Blaise Pascal “De l’Esprit géométrique et de l’Art de persuader”
ça signifie juste que l’article traite du sujet “De la traduction du terme Lumia en Espagnol”
béotiens!
Et le 4X4 Pajero…
Je ne savais pas que Lumia = prostituée, même en étant de langue maternelle espagnole… on apprend tous les jours 🙂
Au moins c’est une Lumia sexy, vu le design du smartphone en question!
et concernant le terme “lumia”, ayant vérifié dans mon dico de l’académie espagnole, il signifie bien “femme de petite vertu fréquentant les maisons closes, prostituée, salope”
google trad c’est la mort des langues, ça traduit toujours de travers, et on se retrouve avec des “chacun à son goût”, “je t’aime les filles” et autres “omelette du fromage”…
Personne ne s’est demandé ce que ça pouvait bien vouloir dire en Finnois?
Lumi = Neige (Lumia / Neiges). Le parfait, l’immaculé, le pur 🙂
Ca fait tout de suite plus logique. Et qu’une groupe international donne au produit de son renouveau un nom en référence à sa culture nationale est plutôt sympa, je trouve. Enfin, si on prend la peine de chercher plus loin que dans le dico espagnol… 😕
je trouve que la traduction google ne cessent de s’améliorais perso, et puis si vous voulais vraiment une bonne traduction faite
tel langue anglais au lieu de tel langue francais
recement j’ai traduit du vietnamien sur google trad et j’ai était très surpris de la qualité de traduction !
de plus le traducteur de microsoft lui par contre est vraiment pas térrible !
#15
“Google traduction c’est la mort des langues”, il va falloir arrêter de vivre dans l’excès.
Google traduction n’a pas inventé les mauvaises traductions ou les contre sens dû à ces mêmes erreurs, cela existe depuis que les gens qui parlent des langues tentent de communiquer entre eux.
Si tu demandes à Google traduction de te traduire un mot, comme tu le fais avec ton ” dico de l’académie espagnole”, il va te répondre juste, mais si tu lui demandes de traduire une expression, une phrase voir un texte, c’est sûr que le risque d’erreurs va s’accroître.
Bref, dire que Google trad c’est la mort des langues est complètement disproportionné.
@despot moi je veux bien, mais j’ai des collègues qui ne font aucun effort “parce qu’il y a google trad” et du coup me pondent des mails du genre “the account in summer moved to the waiters of Congo”…
oui oui, “le compte a été déplacé sur les serveurs du Congo”…
Même pour ma copine native d’Andalousie, la région gitane par excellence, trouve ça fou que l’on puisse colporter de cette manière. Pour un espagnol, le publique concerné, a aucun moment je n’ai eu de retour sur le nom de ce produit. Mais le journaldugeek ne passerait devant une news comportant l’un des mots les plus recherché du moment 😉
Je suis espagnol et je ne le savais pas. Lumia n’est pas si évident si vous êtes moins de 60 ans.
Il y a aussi une voiture Alfa-roméo qui se nomme MITO
de la à dire qu’il font de la publicité mensongère…
Que conio esto es ?
Jamais entendu ce Lumia….
Tout ça pour dire que ça commence à devenir lourdingue qu’un auteur comme Ben continue d’écrire sur ce site… c’est toujours du trollage borderline et ça commence à être lassant. Qu’il aille rédiger chez Mac4ever !
Je suis Espagnol moi aussi, j’ai vécu en Espagne les premiers 24 ans de ma vie, et jamais je n’avais entendu ce mot. J’avais parfois lu le mot “lumi”, pour signifier la même chose, mais cela reste du domaine assez restreint d’une certaine littérature, et surtout pas du vocabulaire connu par la plupart des espagnols.
Zep; L’article n’est pas un troll, il le nourrit éventuellement. Si tu es lassé ne reste pas car ce genre de comm l’est aussi.
Pour une fois qu’une news ne parle pas d’Apple ici on ne va pas se pleindre hein 😉
EN Swahili de RD Congo cela signifie tout simplement “blesse-toi” donc ça colle bien avec la période d’Halloween 😀
Les Grecs signalent notamment que « Eura » (pluriel grec d’« Euro ») et « Oura » (urine) sont de sonorité proche. On les comprend …
Comme quoi, personne même une “grande institution” n’est à l’abri …
@lainiwaku sérieusement mon cher : c’est sur que Google traduit très bien, mais je me demande honnêtement comment il fait pour te comprendre avec autant de fautes d’orthographe et de fautes grammaticales… là je suis vraiment impressionné par ce google trad qui arrive à te comprendre!
J’ai trouvé Lumia en traduction ici http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/lumia.php
Il est aussi sur http://buscon.rae.es/draeI/
Visiblement la recherche chez Nokia c’est plus trop ça 😉
Et pour en revenir à Pajero n’a pas la même signification dans tous les pays. Il semble que ça ne veuille rien dire en Espagne alors qu’en Amérique du sud…
Je suis latino-américain et je peux vous dire que je n’avais jamais entendu ce mot en espagnol. Et pourtant je peux vous dire que nous avons des mots pour parler des prostituées.
Lumia et Lulla voudraient donc dire la même chose?
Encore un article interessant et de qualite….
En même temps la comparaison entre un smartphone et une péripatéticienne… c’est pas faux…
Merci BEN pour ses infos technologiques, envoie un cv chez berlitz vu tes connaissances en langues étrangères…
Moi qui cherchais des infos sur ce nouveau produit qui m’intéresse beaucoup.
Enfin bon courage dans la traduction, et longue vie aux geeks… 😛