Commentaire d’Evan Williams, CEO de Twitter sur le sujet :
“Nous voulons solutionner ce problème. Tout le monde l’a déjà solvé. Nous ne donnerons sans doute pas le choix aux utilisateurs. Lorsqu’ils voudront utiliser un raccourcisseur d’URL différent du notre, ils devront utiliser une autre application (que leur application officielle).”
Bit.ly commence déjà à serrer les fesses rang.
via techcrunch
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Hmmmm miam miam la traduction approximative. 😡
(Et peut-être mentionner le lancement de @Anywhere et l’annonce des pubs dans l’actu bouillante ? 🙂 )
En tout cas…ca fait chier.
Euuh… évitez Google translation quand vous traduisez quelqu’un, hein, c’est pas très classe…. 😉
Je viens de poster une analyse complète sur les dernières annonces de Twitter (donc celle-ci !) et les stratégies ainsi perceptibles. j’ai essayer d’analyser tout ceci et précisant les dernières données connues sur Twitter
ici : http://bit.ly/9rGA2s
Je crois qu’il vaut mieux pas de traduction du tout que de lire ça…
Non, non, pas de traduction automatique, juste une relecture trop rapide. Vous êtes à l’affut, hein ?
Ben, évite de trop te ridiculiser…
Tu ne va pas me dire que tu dit d’un problème que tu l’as solvé… Ou même solutionner un problème…
Il y a tout de même des problèmes d’orthographe très importants dans la rédaction du journal du geek…
Texte original:
““We want to solve that problem,” he said. “Everyone else has solved that problem. We are probably not going to give people a choice. If they want to use a different shortener, they can use a different app.””
c’est vrai que la traduction est … hum … catastrophique
solvé ??? … hum …. je crains que cela n’existe pas en français. “Solutionné” ou “résolu” sont, quant à eux, possibles 🙂
Même le verbe “solutionner” est… plutôt barbare. “Résoudre” ou “régler” sont plus agréables, non ?
refresh: ” tu dit” ou “tu dis” 😉