La commission générale de terminologie et de néologie a encore frappé ! Cette dernière qui aiment franciser le vocabulaire dédié à Internet, des années après qu’il soit entré dans le langage courant, propose une nouvelle liste de 18 mots français devant remplacer à terme les expressions étrangères comme “back office” qui devient “l’arrière-guichet”, la “thumbnail” devient “l’imagette” ou encore “lurker” qui se transforme en “fureteur/euse”.
C’est le 16 septembre que ces termes ont été officiellement publiés dans le Journal Officiel de la République française (JORF) agrémentant ainsi le « vocabulaire de l’informatique et de l’internet ». Vous êtes prévenus !
🟣 Pour ne manquer aucune news sur le Journal du Geek, abonnez-vous sur Google Actualités. Et si vous nous adorez, on a une newsletter tous les matins.
Euh.. Ils réalisent que ça sert à rien? C’est très bien que les termes soient internationaux. Ca va tout compliquer de traduire.. Je sais pas s’ils sont au courant, mais c’est pas demain qu’on va se mettre à coder en français..
thumbnail devient l’imagette ??? ils ont un dictionnaire ? Le mot vignette existe déjà depuis le 13ème siecles. http://www.littre.org/definition/vignette
Ahah !
L’arrière-guichet, y’a pas a dire sur ce coup la ils ont fait fort ! J’ai beaucoup de mal a m’en remettre !
Je trouve que c’est très bien.
On notera que désormais blogue est accepté, là où auparavant il fallait dire bloc-notes.
C’est vrai qu’imagette est surprenant quand on pense à vignette.
Quand à arrière-guichet, je pense que c’est un très bon choix.
” jvais te demonter l’arrière guichet”
@smobydick le monsieur a dit office pas orifice 😀
@smobydick et @azerty38: merci pour ce fou rire…. je vous emprunte la blague pour le boulot demain ca vous dérange pas? 🙂
Fureteur/euse pour lurker, je trouve ça bien joué ^^
A par l’imagette (sans dec, et vignette) et l’arrière guichet, ce sont des termes déjà bien traduit en français, du coup pas besoin d’inventer, ça leur évite de dire n’importe quoi pour une fois.
Sinon vous connaissez le terme “arrière-boutique” ? C’est quand même plus commun !
“après qu’il soit entré dans le langage courant”
Tsii..;le mec qui croit que thumbnail, paper ink, c’est dans le langage courant..
Essayes de placer ça dans une phrase et de parler de ton framework, de tes thumbnails , de ton e-link…à part le mots blog, franchement, t’auras juste l’air con à utiliser ces mots anglais à tout va.
A partir d’un moment où c’est utilisé par une communauté c’est le mot d’usage. Courant est un peu exécutif je te l’accorde mais l’idée est la même.
Et e-ink pour le coup est très répondu. Thumbnail est un mauvais exemple car l’équivalent français devait exister avant le mot anglais mais bon.
@azerty38 Justement, thumbnail n’est pas une vignette, alors pourquoi prendre un mot qui n’a pas le bon sens?
Pour thumbnail (que j’utilise moi, en langage courant, et sans avoir l’air con, cher @SETH) j’utilise suivant l’interlocuteur “miniature” 🙂
Une discussion normale entre ces gens là :
– “Hier soir, pour changer de toujours jouer aux oiseaux en colère sur le livre de visage, je me suis regardé un épisode des fichiers x en ruissellement sur l’inter-réseau grâce à ma boite libre, puis j’ai été pris d’une humeur retro donc plutot que de jouer sur ma station de jeu 4 j’ai rallumé ma vieille mega-lecteur et j’ai fait une partie de Rues De La Rage puis Monsieur Cacahuète.”
– “Ah ? Moi aussi j’étais retro hier, j’ai rejoué à Cellule Dissidente sur mon cube de jeu, après j’ai terminé la soirée en jouant à Touche Le Mort sur mon téléphone intelligent.”
– “Au fait, c’est l’heure de gouter, je t’offre une voie lactée ?”
– “Non merci, j’ai déjà gouté, je viens de manger un ricanement et de boire un lutin.”
(10 points à celui qui retrouve tous les mots.)
Sinon ils devraient inventer un terme français pour “bluetooth”, puisque aucun Français ne le prononce correctement…
Remarquons aussi que ça ne dérange pas les Anglais de dire “cul-de-sac” “rendez-vous” “mayonnaise” “à la carte” “amateur” “c’est la vie” “carte blanche” etc.
@oglien pourtant c’est un des termes utilisés avec miniatures. Par exemple Adobe utilise vignette dans ses logiciels. Sony utilise miniature
Je suis ravis que mes impôts servent à payer des gens pour sortir ce genre de connerie inutile.
N’importe quoi, a la limite traduire des termes très utiliser je peux comprendre mais là … On est dans du vocabulaire un minimum technique sa n’as aucun intérêt, l’informatique est international sa n’as aucun intérêt de connaitre ces termes. Sa n’as même aucun intérêt de les inventer.
Bref encore de l’argent jeter par les fenêtres.
sinon depuis quand le front office/back office sont du domaine informatique/internet? ça fait des années que c’est utilisé aussi en marketing et distribution…
@oliv64-40 : Je pense que ce document vise ainsi CE terme dans CE domaine, et ce afin d’éviter toute confusion, sans pour autant lui en confier la paternité.
“framework” -> “Atelier de développement” ? heuuuuuuuu
z’on pas compris que Framework et IDE ça n’a rien à voir ?
Fureteur, c’était pas déjà utilisé pour remplacer browser (au mois au Québec il me semble) ?Du coup bravo, une “traduction” qui crée d’emblée une ambiguïté.
A part le guichet ou ils ont complètement fumé, je trouve le reste pas mal. Même atelier de dev (IDE) et environnement de dev (framework) sont assez bien..
Pourquoi “troubleshooting” apparaît 3 fois dans la liste ?
En mettant ce genre d’illustration, on pourra dire qu’il y a une taupe au guichet :
http://fr.depositphotos.com/6843904/stock-illustration-cartoon-character-mole.html?sst=0&sqc=0&sqm=4390&sq=3xtc0v